李绅《悯农》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《悯农二首》是唐代诗人李绅的组诗作品。这组诗深刻地反映了中国封建时代农民的生存状态。第一首诗具体而形象地描绘了到处硕果累累的景象,突出了农民辛勤劳动获得丰收却两手空空、惨遭饿死的现实问题;第二首诗描绘了在烈日当空的正午农民田里劳作的景象,概括地表现了农民终年辛勤劳动的生活,最后以 语近意深的格言,表达了诗人对农民真挚的同情之心。组诗选取了比较典型的生活细节和人们熟知的事实,集中地刻画了当时社会的矛盾。风格简朴厚重,语言通俗质朴,音节和谐明快,并运用了虚实结合与对比手法,增强了诗的表现力。
这两首诗不仅在民间广泛流传,在中国文学史上亦有一定影响,近代以来更是多次入选义务教育语文教科书。

[1]农(其一)

李绅

春种一粒粟[2]

秋收万颗子[3]

四海无闲田,

农夫犹[4]饿死。

注释:

[1] 悯(mǐn):哀怜。

[2] 粟:种子。

[3] 万颗子:万颗粮食。

[4] 犹:仍然。

The Peasants (Ⅰ)

Li Shen

Each seed when sown in spring,

Will make autumn yields high.

What will fertile fields bring?

Of hunger peasants die.

悯农(其二)

李绅

锄禾[1]日当午[2]

汗滴禾下土。

谁知盘中餐[3]

粒粒皆辛苦。

注释:

[1] 禾:禾苗。

[2] 日当午:指中午。

[3] 餐:饭菜。

The Peasants (Ⅱ)

Li Shen

At noon they weed with hoes;

Their sweat drips on the soil.

Each bowl of rice, who knows?

Is the fruit of hard toil.

The poet sympathizes with peasants who toil all the year around but die of hunger.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李绅《悯农》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏