张孝祥《水调歌头·金山观月》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《水调歌头·金山观月》是宋代词人张孝祥的作品。此词上片描写雄丽的长江夜景,表现了月下江面的奇幻景色,结拍转写山景;下片接前结山上意脉,写词人在山头观月的遐想,由自然景象的描写转而抒发富有浪漫气息的感情,表现一种游仙的意趣。全词构思独特,想象丰富,虚实结合,相辅相成,创造出一种浪漫的艺术境界,显示出作者的奇特才气和旷达心胸。

水调歌头
金山[1]观月

张孝祥
江山自雄丽,
风露与高寒。
寄声月姊,
借我玉鉴[2]此中看。
幽壑鱼龙悲啸,
倒影星辰摇动,
海气夜漫漫。
涌起白银阙[3],
危驻紫金山。
表独立[4],
飞霞珮,
切云冠[5]。
漱冰濯雪[6],
眇视万里一毫端[7]。
回首三山[8]何处,
闻道群仙笑我,
要我欲俱还。
挥手从此去,
翳凤[9]更骖鸾[10]。

注释:
[1]金山:在今江苏镇江。宋时原本矗立于长江之中,后经泥沙冲合,遂与南岸毗连。山上有著名古刹金山寺。
[2]玉鉴:玉镜。鉴,镜子。《新唐书·魏征传》中曾有“以铜为鉴,可正衣冠”句。
[3]白银阙:月中宫阙。这里代指月亮。
[4]表独立:屹然独立的样子。表,特出。
[5]切云冠:古代一种高冠的名称。《九章·涉江》:“冠切云之崔嵬。”
[6]漱冰濯雪:漱和濯都是洗涤、冲刷的意思。
[7]毫端:形容细微之至。
[8]三山:我国古代传说海上有三座神山,即方丈、蓬莱、瀛洲。前人将三山融入诗词境界中的并不少见,如李清照《渔家傲》:“风休住,蓬舟吹取三山去。”
[9]翳凤:用凤羽做帝王或者贵族车上所用的华盖。
[10]骖鸾:用鸾鸟驾车。

Prelude to Water Melody
· The Moon Viewed on Golden Hill

Zhang Xiaoxiang
The lofty mountain stands in view,
When wind is high and cold is dew.
I’d ask the Goddess of the Moon
To lend me her jade mirror soon
To see in deep water fish and dragon sigh
And stars shiver as if fallen from on high.
The boundless sea mingles her breath with boundless night.
On the waves surges the palace silver-white;
The Golden Hill Temple frowns on the height.
Alone it towers high,
Girt with a rainbow bright,
Its crown would scrape the sky.
With ice and snow purified,
It overlooks the boundless land far and wide.
Looking back; where are the fairy hills two or three?
The immortals may laugh at me;
They ask me to go with them to the sea.
Waving my hand,
I’ll leave the land
With a phoenix as my canopy.

注释:
The poet describes the magnificence of the Golden Hill and the moonlit scene viewed from the Temple.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张孝祥《水调歌头·金山观月》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏