张孝祥《念奴娇·过洞庭》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《念奴娇·过洞庭》是南宋文学家张孝祥泛舟洞庭湖时即景抒怀之作,词人借洞庭夜月之景,抒发了自己的高洁忠贞和豪迈气概,同时隐隐透露出作者被贬谪的悲凉。

念奴娇
 过洞庭

张孝祥

洞庭青草[1],

近中秋、

更无一点风色。

玉鉴琼田[2]三万顷,

着我扁舟一叶。

素月分辉,

明河共影,

表里俱澄澈。

悠然心会,

妙处难与君说。

应念岭表经年[3],

孤光自照,

肝胆皆冰雪。

短发萧骚襟袖冷,

稳泛沧溟空阔。

尽挹[4]西江,

细斟北斗,

万象[5]为宾客。

扣舷独啸,

不知今夕何夕。

注释:

[1]青草:湖名,在湖南岳阳西南,因湖中多生青草,故名青草湖。

[2]玉鉴琼田:形容月光皎洁下的湖水。

[3]岭表经年:张孝祥曾任知静江府,兼广南西路经略安抚使,罢官后又复官,知潭州,权荆湖南路提点刑狱公事。

[4]挹(yì):把液体盛出来。

[5]万象:外界一切自然现象。

The Charm of a Maiden Singer
· Pass the Lake Donging

Zhang Xiaoxiang

Lake Dongting, Lake Green Grass,

Near the Mid-autumn night,

Unruffled for no winds pass,

Like thirty thousand acres of jade bright

Dotted with the leaflike boat of mine.

The skies with pure moonbeams o’erflow;

The water surface paved with moonshine:

Brightness above, brightness below.

My heart with the moon becomes one,

Felicity to share with none.

Thinking of the southwest, where I passed a year,

To lonely pure moonlight skin,

I feel my heart and soul snow-and-ice-clear.

Although my hair is short and sparse, my gown too thin,

In the immense expanse I keep floating up.

Drinking wine from the River West

And using Dipper as wine cup,

I invite Nature to be my guest.

Beating time aboard and crooning alone.

I sink deep into time and place unknown.

注释:

The poet thinks his heart becomes one with the moon on the lake, bright within and without.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张孝祥《念奴娇·过洞庭》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏