张元干《石州慢·寒水依痕》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《石州慢·寒水依痕》是宋代词人张元干的词作,被选入《宋词三百首》。这是一首写游子思家的伤春词。开头三句写春回,接下二句咏梅,“天涯旧恨”是全词主旨。下阕转写对家中妻子的思念,抒发相思之苦。有人认为此词是作者借思家写政治上受迫害的复杂心情。构思精妙,超越闺怨,有着对人生的悲叹,内涵深广;词意含蓄蕴藉,耐人咀嚼。

石州慢

张元干

寒水依痕,

春意渐回,

沙际烟阔。

溪梅晴照生香,

冷蕊数枝争发。

天涯旧恨,

试看几许销魂,

长亭门外山重叠。

不尽眼中青,

是愁来时节。

情切。

画楼深闭。

想见东风,

暗销肌雪[1]。

孤负枕前云雨,

尊前花月。

心期切处,

更有多少凄凉,

殷勤[2]留与归时说。

到得却相逢,

恰经年离别。

注释:

[1]肌雪:形容雪白的肌肤。

[2]殷勤:周到,尽心。

Slow Song of Stone State

Zhang Yuangan

Cold water flows along its trace;

Spring comes back to old place.

Among the sands mist spreads high.

The creekside mume exhales fragrance in sunlight;

Some cold sprigs of flowers in blooming vie.

The old regret extends to the end of the sky.

How much it has broken my heart

To be far, far apart!

I see but hill on hill in view

Beyond the Pavilion of Adieu.

The endless green spreads out of sight.

I am surprised

To see grief symbolized.

I’m grieved to see the deep-closed painted bower.

The eastern breeze, methinks,

May have paled your skin snow-white.

Your pillow has not witnessed the fresh shower

Nor your wine-cup the moonlight-brimming flower.

How I feel sad and drear anew

Where my hope sinks!

When I come home, I will tell you.

But when we meet again,

How many years have passed in vain!

注释:

The poet expresses his nostalgic and patriotic feelings in this lyric.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张元干《石州慢·寒水依痕》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏