张元干《贺新郎  送胡邦衡谪新州》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

贺新郎
 送胡邦衡谪新州

[宋]张元干

梦绕神州路。

怅秋风、

连营画角[1],

故宫离黍[2]。

底事昆仑倾砥柱,

九地黄流乱注?

聚万落千村狐兔。

天意从来高难问,

况人情老易悲难诉,

更南浦,

送君去。

凉生岸柳催残暑。

耿斜河,

疏星淡月,

断云微度。

万里江山知何处?

回首对床夜语。

雁不到,

书成谁与?

目尽青天怀今古,

肯儿曹恩怨相尔汝。

举大白[3],

听金缕[4]。

[1]画角:一种管乐器。传自西羌。形如竹筒,本细末大,以竹木或皮革等制成,因表面有彩绘,故称。发声哀厉高亢,古时军中多用以警昏晓,振士气,肃军容。帝王出巡,亦用以报警戒严。

[2]故宫:指汴京旧宫。离黍:亡国之悲。

[3]大白:酒杯。

[4]金缕:即《金缕曲》,指此词。

Tune: Congratulating the Bridegroom
 Seeing His Excellence Hu Quan Banished to the South

Zhang Yuangan

Haunted by dreams of the lost Central Plain,

I hear the autumn wind complain.

From tent to tent horns dreary blow;

In ancient palace weeds o’ergrow.

How could Mount Pillar suddenly fall down?

And Yellow River flow throughout the town?

A thousand villages o’errun with foxes and hares?

We can’t question the Heaven high,

The court will soon forget embarrassing affairs’Tis sad and drear

To say goodbye

At Southern Pier!

Cold breath of river willows flies away

The remnant of a summer day.

The Milky Way slants low,

Past pale moon and sparse stars clouds slowly go.

Mountains and rivers stretch out of view.

Oh! Where shall I find you?

I still remember our talking at dead

Of night while we two lay in bed.

But now wild geese can’t go so far.

Who will send my letter there where you are?

I gaze on the blue sky,

Thinking of the hard times gone by.

Can we have but personal love or hate

As beardless young men often state?

Hold up a cup of wine

And hear this song of mine!

Zhang Yuangan (1091—1170) was a patriotic poet of the Southern Song Dynasty (1127—1279). This lyric was written for Hu Quan, a high offcial opposing the capitulationist Premier Qin Gui, who banished him in 1142 to the southernmost place where even the wild geese carrying messages were not supposed to go. In this lyric “Mount Pillar” alludes to the Royal Court, the “Heaven” to the emperor, and “foxes and hares” to the Jurchen aggressors.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张元干《贺新郎  送胡邦衡谪新州》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏