岳飞《满江红·怒发冲冠》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

满江红

[宋]岳飞

怒发冲冠[1],

凭阑处、

萧萧雨歇。

抬望眼,

仰天长啸,

壮怀激烈。

三十功名尘与土,

八千里路云和月。

莫等闲、

白了少年头,

空悲切。

靖康耻[2],

犹未雪;

臣子恨,

何时灭。

驾长车、

踏破贺兰山[3]缺。

壮志饥餐胡虏[4]肉,

笑谈渴饮匈奴[5]血。

待从头、

收拾旧山河,

朝天阙[6]。

[1]怒发(fà)冲冠:气得头发竖起,将帽子顶起。形容十分愤怒。

[2]靖康耻:宋钦宗靖康二年(1127),金兵攻陷汴京,虏走徽、钦二帝。

[3]贺兰山:贺兰山脉,位于宁夏回族自治区与内蒙古自治区交界处,当时被金兵占领。一说是位于河北省邯郸市磁县境内的贺兰山。

[4]胡虏:对女真贵族入侵者的蔑称。

[5]匈奴:古代北方民族之一,这里指金入侵者。

[6]天阙:本指宫殿前的楼观,此指皇帝居住的地方。

Tune: The River All Red

Yue Fei

Wraths sets on end my hair,

I lean on railings where

I see the drizzling rain has ceased.

Raising my eyes

Towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame achieved in thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.

Should youthful heads in vain turn gray,

We would regret for aye.

Our emperors captured,

It is a burning shame.

How could we generals

Quench our vengeful flame!

Driving our chariots of war, we’d go

To cut through our relentless foe.

Valiantly we’d cut off each head

Laughing, we’d drink the blood they shed.

When we’ve reconquered our lost land,

In triumph would return our army grand.

Yue Fei (1103—1141) was a famous patriotic general who repelled the Jurchen invasion in order to recapture the lost thousand li land. This well-known lyric has an inspiriting and invig-orating influence on the Chinese people.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 岳飞《满江红·怒发冲冠》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏