岳飞《小重山·昨夜寒蛩不住鸣》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

小重山

[宋]岳飞

昨夜寒蛩[1]不住鸣,

惊回千里梦,

已三更。

起来独自绕阶行,

人悄悄,

帘外月胧明。

白首为功名,

旧山松竹老,

阻归程。

欲将心事付瑶琴[2],

知音少,

弦断有谁听?

[1]寒蛩(qióng):秋天的蟋蟀。

[2]瑶琴:饰以美玉的琴。

Tune: Manifold Little Hill

Yue Fei

The autumn crickets chirped incessantly last night,

Breaking my dream home-bound,

’Twas already mid-night.

I got up and alone in the yard walk’d around,

On window screen the moon shone bright,

There was no human sound.

My hair turns gray

For the glorious day,

In native hills bamboos and pines grow old.

O when can I see my household?

I would confide to my lute what I have in view,

But connoisseurs are few.

Who would be listening

Though I break my lute string?

This lyric reveals implicitly the general’s resentment against the capitulationists who would not sanction his resistance against the Jurchen invaders.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 岳飞《小重山·昨夜寒蛩不住鸣》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏