岳飞《满江红  登黄鹤楼有感》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

满江红
 登黄鹤楼有感

[宋]岳飞

遥望中原,

荒烟外,

许多城郭。

想当年,

花遮柳护,

凤楼龙阁。

万岁山[1]前珠翠绕,

蓬壶[2]殿里笙歌作。

到而今,

铁骑满郊畿,

风尘恶。

[1]万岁山:宋徽宗政和四年(1122年)建于汴京东北角,为皇帝游玩享乐之地。

[2]蓬壶:蓬莱,是古代传说中的渤海中三个仙山之一。

Tune: The River All Red
 On Mounting Yellow Crane Tower

Yue Fei

I gaze on Central Plain from afar.

Beyond the wasteland drear and dry,

How many cities and towns there are!

In years gone by,

As many pavilions and bowers

Were screened by green willows and red flowers,

The Royal Hill adorned with pearls and emerald,

The Fairy Palace filled with flute songs. Now behold!

’Neath city walls enemy horses raise a dust

When the wind blows in gust.

This is a newly discovered lyric written by Yue Fei in 1138 when he stationed his army in Yuezhou (present-day Wuhan), awaiting orders to reconquer the lost Central Plain. The Yel low Crane Tower was a scenic spot by the side of the Yangzi River, and a Tang poet ascending the Tower wrote the following poem:

The sage on yellow crane was gone amid clouds white.

To what avail is Yellow Crane Tower left here?

Once gone, the yellow crane will ne’er on earth alight;

Only white clouds still float in vain from year to year.

By sun-lit river trees can be count’d one by one;

On Parrot Islet sweet grass grows fast and thick.

Where is my native land beyond the setting sun?

The mist-veiled waves of Han River make me homesick.

兵安在?

膏锋锷。

民安在?

填沟壑。

叹江山如故,

千村寥落。

何日请缨提锐旅?

一鞭直渡清河洛[1]。

却归来,

再续汉阳游,

骑黄鹤。

Where are our armed men?

By swords they were slain.

And people alike

Have filled moat and dyke.

Alas! The land still seems the same,

But villages lie ruined in war flame.

When can I get the order

To lead my warriors brave,

Whipping my steed, to cross the river wave

And clear the border?

When I come back, again

I’d make a Southern trip on Yellow Crane.

[1]河洛:黄河、洛水一带,即指中原。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 岳飞《满江红  登黄鹤楼有感》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏