陈与义《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

临江仙
 夜登小阁忆洛中旧游

[宋]陈与义

忆昔午桥[1]桥上饮,

坐中多是豪英。

长沟流月去无声。

杏花疏影里,

吹笛到天明。

二十余年如一梦,

此身虽在堪惊。

闲登小阁看新晴。

古今多少事,

渔唱[2]起三更。

[1]午桥:在洛阳南面。

[2]渔唱:打鱼人编的歌谣。

Tune: Immortal at the River
 Mounting a Tower at Night and Recalling the Old Friends Visiting Luoyang Together

Chen Yuyi

I still remember drinking on the Bridge of Noon

With bright wits of the day.

The silent moon

On endless river rolled away.

In shadows sparse of apricot flowers

We played our flutes till morning hours.

O’er twenty years have passed like dreams,

It is a wonder that I’m still alive.

Carefree, I mount the tower bathed in moonbeams.

So many things passed long

Ago survive

Only in fishermen’s midnight song.

Chen Yuyi (1090—1138) was a native of Luoyang who fled to the South after the Jurchen invasion. The Bridge of Noon was a scenic spot in the south of Luoyang where a villa was built by an official of the Tang Dynasty.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 陈与义《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏