王琪《望江南·江南月》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

王琪的这首咏月词,借景抒怀,托物言情:夜月的圆缺不休,象征人事的聚散无常;嫦娥的形象寄寓深沉而痛切的离愁,写尽了人间的悲欢离合。全词写景生动,体物精微,意境悠远,含蓄蕴藉。

望江南
王琪
江南月,
清夜满西楼。
云落开时冰吐鉴[1],
浪花深处玉沉钩。
圆缺几时休。
星汉迥[2],
风露入新秋。
丹桂不知摇落恨,
素娥[3]应信别离愁。
天上共悠悠。

注释:
[1]鉴:镜子。
[2]迥:形容很远。
[3]素娥:这里指嫦娥。
Watching the Southern Shore
Wang Qi
The Southern moon bright
Fills the western tower on a clear night.
The clouds throw out a mirror of ice;
Deep in the waves sinks a hook of jade so nice.
When will it wax and wane no more?
The River of Stars has no shore;
The breeze and dew bring an autumn new.
The laurel tree knows not the grief of fallen leaves;
The Moon Goddess should believe parting grieves.
She shares human woe as of yore.

注释:
The poet describes the moon and associates it with the grief of parting.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王琪《望江南·江南月》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏