柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《雨霖铃·寒蝉凄切》是宋代词人柳永的词作。此词上片细腻刻画了情人离别的场景,抒发离情别绪;下片着重摹写想象中别后的凄楚情状。全词遣词造句不着痕迹,绘景直白自然,场面栩栩如生,起承转合优雅从容,情景交融,蕴藉深沉,将情人惜别时的真情实感表达得缠绵悱恻,凄婉动人,堪称抒写别情的千古名篇,也是柳词和婉约词的代表作。

雨霖铃
柳永
寒蝉凄切[1]。
对长亭晚,
骤雨初歇。
都门[2]帐饮[3]无绪,
留恋处、
兰舟催发。
执手相看泪眼,
竟无语凝噎[4]。
念去去、
千里烟波,
暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,
更那堪、
冷落清秋节。
今宵酒醒何处,
杨柳岸、
晓风残月。
此去经年[5],
应是良辰、
好景虚设。
便纵有、
千种风情[6],
更与何人说。

注释:
[1]凄切:凄凉急促。
[2]都门:指汴京。
[3]帐饮:设帐置酒宴送行。
[4]凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子。
[5]经年:年复一年。
[6]风情:风流情意。

Bells Ringing in the Rain
Liu Yong
Cicadas chill
Drearily shrill.
We stand face to face in an evening hour
Before the pavilion, after a sudden shower.
Can we care for drinking before we part?
At the city gate
We are lingering late,
But the boat is waiting for me to depart.
Hand in hand we gaze at each other’s tearful eyes
And burst into sobs with words congealed on our lips.
I’ll go my way,
Far, far away.
On miles and miles of misty waves where sail ships,
And evening clouds hang low in boundless Southern skies.
Lovers would grieve at parting as of old.
How could I stand this clear autumn day so cold!
Where shall I be found at daybreak
From wine awake?
Moored by a riverbank planted with willow trees
Beneath the waning moon and in the morning breeze.
I’ll be gone for a year.
In vain would good times and fine scenes appear.
However gallant I am on my part,
To whom can I lay bare my heart?

注释:
This wellknown lyric describes in detail the parting grief of two lovers.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏