柳永《望海潮·东南形胜》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

望海潮

[宋]柳永

东南形胜[1],

三吴[2]都会,

钱塘自古繁华。

烟柳画桥,

风帘翠幕,

参差十万人家。

云树绕堤沙,

怒涛卷霜雪,

天堑无涯。

市列珠玑[3],

户盈罗绮,

竞豪奢。

重湖[4]叠巘[5]清嘉,

有三秋桂子,

十里荷花。

羌管弄晴,

菱歌泛夜,

嬉嬉钓叟莲娃。

千骑拥高牙[6],

乘醉听箫鼓,

吟赏烟霞。

异日图将好景,

归去凤池[7]夸。

[1]东南形胜:杭州在北宋为两浙路治所,当东南要冲。

[2]三吴:即吴兴、吴郡、会稽三郡,在这里泛指今江苏南部和浙江的部分地区。

[3]珠玑:珠是珍珠,玑是一种不圆的珠子。这里泛指珍贵的商品。

[4]重湖:以白堤为界,西湖分为里湖和外湖,所以也叫重湖。

[5]巘(yǎn):大山上之小山。

[6]高牙:高矗的军旗,高官出行时的仪仗旗帜。

[7]凤池:原指皇宫禁苑中的池沼,此处指朝廷。

Tune: Watching the Tidal Bore

Liu Yong

Scenic splendor to the Southeast of River Blue

And capital of ancient Kingdom Wu,

Qiantang’s as flourishing as e’er.

Smoke-like willows form a wind-proof screen,

Adorned with painted bridges and curtains green,

A hundred thousand houses stand here and there.

Upon the banks along the sand,

Cloud-crowned trees stand.

Great waves roll up like snow banks white,

The river extends till it’s lost to sight.

Jewels and pearls at the Fair on display,

Satins and silks in splendid array,

People vie in magnificence

And opulence.

Lake on lake reflects peak on peak which towers,

Late autumn fragrant with osmanthus flowers,

Lotus in full bloom for miles and miles.

Northwestern pipes play with sunlight,

Water chestnut songs are sung by starlight,

Old fishermen and maidens young all beam with smiles.

With flags before and guards behind you come,

Drunken, you may listen to flute and drum,

Chanting praises loud

Of the land’neath the cloud.

You may picture the fair scene another day

And boast to the Court where you’re in proud array.

This poem dedicated to the governor of Qiantang (present-day Hangzhou and ancient capital of Kingdom Wu to the southeast of the River Blue or the Yangzi River) describes so well the scenic beauties of the city and its West Lake that it was said to have tempted the chieftain of the Jurchen invaders to cross the Yangzi River.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 柳永《望海潮·东南形胜》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏