柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

雨霖铃[1]

[宋]柳永

寒蝉凄切,

对长亭晚,

骤雨初歇。

都门[2]帐饮无绪,

方留恋处,

兰舟催发。

执手相看泪眼,

竟无语凝噎[3]。

念去去,

千里烟波,

暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,

更那堪、

冷落清秋节。

今宵酒醒何处?

杨柳岸,

晓风残月。

此去经年[4],

应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,

更与何人说。

[1]雨霖铃:词牌名,也作“雨淋铃”。相传唐玄宗入蜀时在雨中听到铃声而想起杨贵妃,故作此曲。

[2]都门:国都之门。指北宋的首都汴京(今河南开封)。

[3]凝噎(yē):喉咙哽塞,欲语不出的样子。

[4]经年:经过一年或若干年。

Tune: Bells Ringing in the Rain

Liu Yong

Cicadas chill

And drearily shrill,

We stand face to face at an evening hour

Before the pavilion, after a sudden shower.

Can I care for drinking before we part?

At the city gate

Where we’re lingering late,

But the boat is waiting for me to depart.

Hand in hand, we gaze at each other’s tearful eyes

And burst into sobs with words congealed on our lips.

I’ ll go my way

Far, far away

On miles and miles of misty waves where sail the ships,

Evening clouds hang low in boundless Southern skies.

Parting lovers would grieve as of old.

How could I stand this clear autumn day so cold!

Where shall I be found at day’s early break

From wine awake?

Moored by a riverbank planted with willow trees

Beneath the waning moon and in the morning breeze.

I’ll be gone for a year.

In vain would good times and fine scenes appear!

However gallant I am on my part,

To whom can I lay bare my heart?

This is a famous lyric depicting the sorrow of a pair of lovers bidding farewell before the pavil-ion at the city gate of the capital.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏