柳永《卜算子慢·江枫渐老》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《卜算子慢·江枫渐老》是北宋词人柳永创作的一首词。上片写登临所见,败红衰翠,残阳渐落,寒砧断续,一片萧瑟的暮秋景象。下片则重点写“新愁旧恨”的缘由,抒发离情别绪。全词景中有情,情中有景,以真挚、浓厚的情意和流利的词笔,描写了游宦异乡的客子暮秋时节登高怀人的情事,抒发了异乡客子对伊人的深切怀念和望而不见、传书无凭的凄苦情怀。情思婉转往复,感情抒发层层逼进,步步加深,耐人寻味。

卜算子慢
柳永
江枫渐老,
汀蕙半凋,
满目败红衰翠。
楚客登临,
正是暮秋天气。
引疏砧、
断续残阳里。
对晚景、
伤怀念远,
新愁旧恨相继。
脉脉[1]人千里。
念两处风情[2],
万重烟水。
雨歇天高,
望断翠峰十二。
尽无言、
谁会凭高意。
纵写得、
离肠万种,
奈归云谁寄。

注释:
[1]脉脉:默默地用眼神或行动表达情意。《古诗十九首》:“盈盈一水间,脉脉不得语。”
[2]风情:指男女相悦之情。

Slow Song of Divination
Liu Yong
The riverside maples grown old,
Sweet orchids wither by and by.
The faded red and green spread out before the eye.
A Southerner, I climb up high;
It’s already late autumn cold.
The setting sun is drowned
In washerwomen’s intermittent pounding sound.
With evening scenery in view,
Though far away, can I not think of you?
How can old grief not be followed by sorrow new?
Silent, a thousand miles separate you and me.
In two places our dreams
Can’t fly o’er streams on streams.
When stops the rain, the sky’s serene;
My eyes can’t go beyond the twelve peaks green.
Wordless, who would understand my
Leaning on railings at the height?
Though I can write
Down parting grief with broken heart,
Would clouds return and bring it for my part?

注释:
The poet describes the autumn scenery to reveal his parting grief.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 柳永《卜算子慢·江枫渐老》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏