张先《一丛花令·伤高怀远几时穷》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《一丛花令·伤高怀远几时穷》是北宋词人张先的词作。词中描写一位女子她的恋人离开后独处深闺的相思和愁恨。词的结尾两句,通过形象而新奇的比喻,表现了女主人公对爱情的执着、对青春的珍惜、对幸福的向往、对无聊生活的抗议、对美好事物的追求,是历来传诵的名句。
\

一丛花令
张先
伤高怀远几时穷。
无物似情浓。
离愁正引千丝[1]乱,
更东陌、
飞絮濛濛。
嘶骑渐遥,
征尘不断,
何处认郎踪。
双鸳池沼水溶溶。
南北小桡[2]通。
梯横画阁黄昏后,
又还是、
斜月帘栊[3]。
沉恨细思,
不如桃杏,
犹解嫁东风。

注释:
[1]千丝:以杨柳的千丝,双关愁情的“千思”。
[2]桡:桨。这里指代船。
[3]栊:有横直格子的窗。

Song of Flower Shrub
Zhang Xian
When will the sorrow end
To watch my parting friend
From a tower above?
Nothing is so intense as love.
My sorrow interweaves
A thousand twigs of willow leaves;
The pathway east of the town
Is shrouded in wafting willow down.
His neighing steed is far away,
A cloud of dust still darkening the day.
Where is the place
To find my lover’s trace?
A pair of lovebirds seems to melt in water clean:
Little leaflike boats go
North and south, to and fro.
After dusk in the twilight
I dare not go up the painted bower on the height.
What will again be seen
But the waning moon shining on window-screen?
How deeply I envy peach and apricot trees
Newly wed to and oft caressed by vernal breeze!

注释:
The poet describes a woman’s love so deep as to envy the peach caressed by the breeze.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张先《一丛花令·伤高怀远几时穷》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏