张先《渔家傲·和程公辟赠别》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《渔家傲·和程公辟赠别》是宋代词人张先的词作。此词上片点染饯别小宴的时地和景象,下片抒写惜别的情怀。全词充满民歌风味,语言明白流畅,词意回转如环,情致缠绵动人。旅途的艰险,友人的深情,临别时的帐惘交织在一起,又加上《渔家傲》词牌自身特殊的长短句式和声韵,令此词读起来荡气回肠,感人至深。

渔家傲
和程公辟赠别

张先
巴子城头青草暮,
巴山重叠相逢处。
燕子占巢花脱树,
杯且举,
瞿塘水阔舟难渡。
天外吴门清霅路。
君家正在吴门住。
赠我柳枝情几许。
春满缕,
为君将入江南去。
Pride of the Fishermen
V Farewell to Cheng Gongbi

Zhang Xian
By western city wall at dusk the grass grows green,
The western hills on hills where we met form a screen.
The swallows in the nest, flowers fall from the tree.
We drink wine cup in hand,
It’s hard to sail between the cliffs for our homeland
Your home at citygate and mine by riverside,
They are not separated by a river wide.
How deep your love to break a willow twig for me
It’s filled with spring,
A sprig to your home on the southern shore I’ll bring.

注释:
The poet bids farewell to a friend of his native place.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张先《渔家傲·和程公辟赠别》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏