柳永《诉衷情近·雨晴气爽》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《诉衷情近·雨晴气爽》是北宋词人柳永的一首词。词的上片写伫立江楼所望之秋景;下片抒发对京都故人的怀念之情。全词结构完整,处处映衬照应,语言雅而不俗,笔调挥洒自如。

诉衷情近
柳永
雨晴气爽,
伫立江楼望处。
澄明远水生光,
重叠暮山耸翠。
遥认断桥幽径,
隐隐渔村,
向晚孤烟起。
残阳里。
脉脉朱阑静倚。
黯然情绪,
未饮先如醉。
愁无际。
暮云过了,
秋光老尽,
故人千里。
竟日空凝睇。
Telling Innermost Feeling
Liu Yong
The air is fresh on a fine day after the rain,
I stand in a riverside tower and gaze.
Afar the water stretches clear and bright.
Green hills on hills tower in the twilight.
I find the broken bridge and quiet lane
In fisher’s village veiled in haze,
At dusk I see lonely smoke rise.
Seeing the sun sink,
Silent I lean on railings red,
With sorrow fed,
I’m drunk before I drink.
Boundless is my grief cold,
Evening clouds pass before my eyes.
Autumn turns old.
My friends stay miles away;
In vain I gaze all the long day.

注释:
The poet describes the place where he bade farewell to his friends so as to reveal his longing for them.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 柳永《诉衷情近·雨晴气爽》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏