柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《蝶恋花·伫倚危楼风细细》是宋代词人柳永的词作。此词上片写登高望远所引起的无尽离愁,以迷离的景物描写渲染出凄楚悲凉的气氛;下片写主人公为消释离愁决意痛饮狂歌,但强颜为欢终觉无味,最后以健笔写柔情,自誓甘愿为思念伊人而日渐消瘦憔悴。全词巧妙地把飘泊异乡的落魄感受,同怀恋意中人的缠绵情思融为一体,表现了主人公坚毅的性格与执着的态度,成功地刻画了一个志诚男子的形象。

蝶恋花
柳永
伫倚危楼[1]风细细。
望极春愁,
黯黯[2]生天际。
草色烟光残照里,
无言谁会凭阑意。
拟把[3]疏狂图一醉。
对酒当歌,
强[4]乐还无味。
衣带渐宽[5]终不悔,
为伊消得人憔悴。

注释:
[1]危楼:高楼。
[2]黯黯:伤别貌。
[3]拟把:打算。
[4]强:勉强。
[5]衣带渐宽:指人逐渐消瘦。语本《古诗十九首》:“相去日已远,衣带日已缓。”

Butterflies in Love with Flowers
Liu Yong
I lean alone on balcony in light, light breeze;
As far as the eye sees,
On the horizon dark parting grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
Who understands why mutely on the rails I lean?
I’d drown in wine my paging grief;
Chanting before the cup, strained mirth brings no relief.
I find my gown too large, but I will not regret;
It’s worth while growing languid for my coquette.

注释:
The poet feels no regret to have grown thinner for his coquette.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏