张先《玉楼春  乙卯吴兴寒食》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

玉楼春
 乙卯吴兴寒食

[宋]张先

龙头舴艋[1]吴儿竞,

笋柱[2]秋千游女并[3]。

芳洲拾翠暮忘归,

秀野踏青来不定。

行云[4]去后遥山暝,

已放[5]笙歌池院静。

中庭月色正清明,

无数杨花过无影。

[1]舴艋:像蚱蜢一样的小船。

[2]笋柱:用竹竿做的秋千架。

[3]并:并排。

[4]行云:这里指女子。

[5]放:终止。

Tune: Spring in Jade Pavilion
 Written on Cold Food Day, 1075

Zhang Xian

The Southerners in dragon-boats contest in speed,

Fair maidens on the bamboo seat swing to and fro.

And picking flowers, the women linger in the mead;

Treading the green afield, townspeople come and go.

The floating clouds blown off, dim is the distant hill

Flute-songs are hushed, deserted gardens quiet.

Steeped in pure moonlight, the middle court is still;

Without a shadow, the willow-downs run riot.

Zhang Xian (990—1078) was a statesman-poet well known for his verse “The moon breaks through the clouds, with shadows flowers play.” This poem written on Cold Food Day in 1075 depicts the beautiful spring scenes and the tranquil night scene of the Southern land.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张先《玉楼春  乙卯吴兴寒食》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏