张先《相思令·蘋满溪》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《相思令·蘋满溪》是宋代词人张先(一说欧阳修)的词作。此词选取满溪之蘋绕堤之柳、低垂之月、霏霏之烟、凄凄之风、寂寒之鸥等景象,营造出一个朦胧的境界,有效地渲染、烘托出送者凄迷的心境。全词以景语结情,熔情入景,其显著特色是词调声情与词情妙合无间。词用平声,其音低抑,如诉如泣,而且句句押韵,韵脚既极密,声情便紧促。特别是过片二句,全用阴平声,尤见低抑。低抑的韵脚、字声与急密的韵位构成一部声情悱恻的凄调,与词情表里一致,相得益彰。

相思令
张先
蘋满溪。
柳绕堤。
相送行人溪水西。
回时陇月低。
烟霏霏。
风凄凄。
重倚朱门听马嘶。
寒鸥相对飞。

Song of Longing
Zhang Xian
Duckweeds float on the brook in view;
The bank flanked with willow trees.
West of the brook I bade my lord adieu;
Back, I see the waning moon freeze.
Veiled in mist grey
And dreary breeze,
Leaning again on the door, I hear the horse neigh,
And see the gulls white two by two in flight.

注释:
This lyric describes a woman’s parting with her love.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张先《相思令·蘋满溪》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏