柳永《昼夜乐·洞房记得初相遇》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

昼夜乐

[宋]柳永

洞房[1]记得初相遇,

便只合[2]长相聚。

何期小会幽欢,

变作别离情绪!

况值阑珊[3]春色暮,

对满目乱花狂絮。

直恐好风光,

尽随伊归去。

一场寂寞凭谁诉?

算前言总轻负。

早知恁地难拼[4],

悔不当初留住。

其奈风流端正外,

更别有系人心处。

一日不思量,

也攒眉千度。

[1]洞房:深邃的住室。后多用来指妇女所居的闺阁,现在也指男女新婚之夜所住的地方。

[2]只合:只应该。

[3]阑珊:将残、将尽之意。

[4]恁(nèn)地难拼:这样地难过。难拼,指的是难以和离愁相拼。

Tune: Joy of Day and Night

Liu Yong

In nuptial chamber first I saw your face,

I thought we should forever share the place.

The short-lived joy of love, who would believe?

Soon turned into parting grief.

Now late spring has grown old and soon takes leave,

I see a riot of catkins and flowers

Fallen in showers.

I am afraid all the fine scenery

Would go away with thee.

To whom may I tell my solitude?

Thou oft makest light of promise thou hast made.

Had I known the ennui is so hard to elude,

I would then have thee stayed.

What I can’t bear to think, thy gallantry apart,

Is something else in thee which captivates my heart.

If one day I don’t think of it,

A thousand times my brows would knit.

Liu Yong (987—1053) was the best-known popular lyric poet of the Song Dynasty (960—1279). He adopted and invented a large number of longer “slow tunes” containing more than one hundred characters. This lyric depicts the sorrow of a lonely young bride.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 柳永《昼夜乐·洞房记得初相遇》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏