刘克庄《玉楼春  戏林推》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

玉楼春
 戏林推

[宋]刘克庄

年年跃马长安[1]市,

客舍似家家似寄[2]。

青钱[3]换酒日无何[4],

红烛呼卢[5]宵不寐。

易挑锦妇机中字[6],

难得玉人[7]心下事。

男儿西北有神州,

莫滴水西桥[8]畔泪。

[1]长安:这里借指南宋都城临安。

[2]寄:客居。

[3]青钱:古铜钱成色不同,分青钱、黄钱两种。

[4]无何:不过问其他的事情。

[5]红烛呼卢:晚上点蜡烛赌博。

[6]机中字:织锦中的文字。

[7]玉人:美人,这里指歌伎。这句说妓女的心事是不易捉摸的。

[8]水西桥:泛指歌伎所居之地,这句说不要为妓女浪费自己的眼泪。

Tune: Spring in Jade Pavilion
 Written in Jest for a Friend

Liu Kezhuang

You gallop in the capital year after year,

More than at home in brothels you appear.

You spend your coins on wine, washing your day;

By candlelight you gamble all the night away.

Why should you abandon your wife faithful to you?

Don’t you know a fair mistress’s heart won’t be true?

A gallant man should not forget lost northwest lands.

Do not shed tears where your mistress’s mansion stands!

Liu Kezhuang (1187—1269) was a patriotic poet of the Southern Song Dynasty. This lyric was advice to one of his friends.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘克庄《玉楼春  戏林推》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏