刘克庄《莺梭》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《莺梭》是南宋诗人刘克庄创作的一首七言绝句。诗的前两句将黄莺迅速飞行和鸣叫声与织布时梭子联系起来,比喻奇特而贴切。后两句句奇峰突起,由黄莺如梭而联想到洛阳那繁花似锦的大好春光,莫非由飞来掷去的黄莺所织成。这首诗真情寓真景,自然流畅,显得轻松,恰到好处,反映了作者对美丽春光的赞叹和无限爱惜的感情,和南宋统治者对沦陷区河山的漠然无情形成鲜明的对照。

莺梭[1]

刘克庄[2]

掷柳[3]迁乔[4]太有情,

交交[5]时作弄机声。

洛阳三月花如锦,

多少工夫织得成?

注释:

[1] 莺梭:翻飞的黄莺好像织布的梭子。

[2] 刘克庄:南宋爱国诗人。《千家诗》注说:“此咏莺之诗。莺梭,言其莺飞鸣迅速,来往园林,抛掷如机梭之捷也。迁乔,《诗》:‘出自幽谷,迁于乔木。’言鸟当冬时,蛰伏于幽谷之中,及春暖始迁于乔木之上,其声嘤嘤而交交,如弄机杼之声焉。当洛阳三月,百花艳丽繁华,犹如锦绣。观尔莺梭抛掷于园林之中,费几许工夫,织成如此锦绣春光也。”诗中借黄莺歌颂了劳动。

[3] 掷柳:在柳树之间跳跃。

[4] 迁乔:迁移到乔木上。

[5] 交交:形容黄莺的鸣叫好像织布的声音。

The Shuttling Orioles

Liu Kezhuang

So deep in love, you shuttle between willow trees;

You twitter when you play with the loom as you please.

The blooming capital in spring looks like brocade,

With how much labor is the woven picture made?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘克庄《莺梭》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏