汪元量《传言玉女·钱塘元夕》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《传言玉女·钱塘元夕》是南宋词人汪元量创作的一首词。该词围绕着“雨夜怀人”这一主旨进行叙写,上片写词人听到雨打芭蕉而回忆往事,翻阅旧时诗书,下片写词人看到旧时的诗书已然模糊。全词布景说情,其所记叙虽近在眼前,但其意旨仍有余地。

传言玉女
钱塘元夕

汪元量
一片风流,
今夕与谁同乐?
月台花馆,
慨尘埃漠漠。
豪华荡尽,
只有青山如洛。
钱塘依旧,
潮生潮落。
万点灯光,
羞照舞钿[1]歌箔[2]。
玉梅消瘦,
恨东皇[3]命薄。
昭君泪流,
手捻琵琶弦索。
离愁聊寄,
画楼哀角。

注释:
[1]钿:用金翠珠宝等制成的形如花朵的首饰。
[2]箔:金属制成的薄片。
[3]东皇:指春神。《尚书纬》:“春为东皇,又为青帝。”陆游《朝中措·梅》:“任是春风不管,也曾先识东皇。”

Message to Jade Maiden
· Lantern Festival after the Downfall of the Song Dynasty

Wang Yuanliang

Who would enjoy any more the delight
Of splendid lantern night?
In bright moonlight among the flowers
We only see now dusty bowers.
Gone is the splendor of yore,
Only green mountains stand as before.
In the riverside capital
We only see the tide rise and fall.
Dots on dots of lantern light
Feel shame to see the dancer fair and songstress bright,
Mume blossoms look like jade,
Before the Lord of Spring they fade.
The princess sheds tear on tear,
Playing on pipa strings in fear.
If you will know her parting grief forlorn,
Just listen in watchtower to the dreary horn!

注释:
The poet reveals his deep grief by comparing the lantern festivals before and after the downfall of the Song Dynasty. The princess refers to Zhaojun married to the Khan of the Tartars in 33 BC in order that the Tartars might not invade the Han frontier.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 汪元量《传言玉女·钱塘元夕》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏