刘辰翁《忆秦娥·烧灯节》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《忆秦娥·烧灯节》是宋末词人刘辰翁创作的一首词。上片触景生情,以今昔对比,来引发他的亡国之恨;下片直抒胸臆,感慨时移世变、人世之沧桑。全词辞情哀苦,音调悲怆,表达了深沉的兴亡之感,表现了一个士大夫对故国的忠贞以及内心无法消释的亡国之痛。

忆秦娥
刘辰翁

中斋[1]上元客散感旧,赋《忆秦娥》见属,一读凄然。随韵寄情,不觉悲甚。
烧灯节[2],
朝京道上风和雪。
风和雪,
江山如旧,
朝京人绝。

百年短短兴亡别,
与君犹对当时月。
当时月,
照人烛泪,
照人梅髪[3]。

注释:
[1]中斋:邓剡的号。邓剡,字光荐,庐陵人,和刘辰翁是同乡,他坚持抗元斗争,1279年崖山兵败,投海未死,被俘,与文天祥一同北遣,至南京放还,终不屈。他的《忆秦娥》惜不传。
[2]烧灯节:我们通常说的上元节(元宵节)。
[3]髮:头发。古代“髮”与“发”是意思不同的两个词,后来简化成“发”字。

Dream of a Fair Maiden
Liu Chenweng

On Lantern Day
Wind and snow rage along the way.
Wind and snow rage,
The land looks as of yore,
But pilgrimage no more.

We have seen rise and fall in a hundred short years,
But you and I still see the same moon appears.
The same moon appears
To brighten our sad tears
And whiten the hair of our peers.

注释:
This lyric shows the poet’s deep grief after the downfall of the Song Dynasty.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘辰翁《忆秦娥·烧灯节》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏