刘辰翁《踏莎行·雨中观海棠》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《踏莎行·雨中观海棠》是南宋词人刘辰翁的作品。词人在“观海棠”的过程中,爱花、惜花的情感之中交织着家国之忧,凭借雨中海棠花容艺术意境,表达出自己对美好事物备受摧残的感叹之情,描摹出自己的期待、失望、叹惋、感伤的复杂心境的内心感受。

踏莎行
雨中观海棠

刘辰翁
命薄佳人,
情钟我辈。
海棠开后心如碎。
斜风细雨不曾晴,
倚阑滴尽胭脂泪。
恨不能开,
开时又背。
春寒只了房栊闭。
待他晴后得君来,
无言掩帐羞憔悴。
Treading on Grass
· Crabapple Flowers Viewed in Rain

Liu Chenweng
Ill-fated beauty in view,
How can I not fall in love with you?
I’m broken-hearted to see you fade.
In wind and rain fine day’s no more;
You’ve shed all rouged tears by the balustrade.
To my regret you are not in full bloom
When you’re in bloom, I fall in gloom.
For spring is cold and I must shut the door.
When the day’s fine, I see you sigh,
Wordless, veiled by the screen, languid and shy.

注释:
This lyric compares the crabapple flower in rain to a tearful beauty.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘辰翁《踏莎行·雨中观海棠》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏