李清照《声声慢·寻寻觅觅》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《声声慢·寻寻觅觅》是宋代女词人李清照的词作。此词通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。作品在结构上打破了上下片的局限,一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。开头连下十四个叠字,形象地抒写了作者孤独的心情;下文“点点滴滴”又前后照应,表现了作者寂寞忧郁的情绪和动荡不安的心境。全词一字一泪,风格深沉凝重,哀婉凄苦,极富艺术感染力。

声声慢
李清照
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒[1]时候,
最难将息[2]。
三杯两盏淡酒,
怎敌他、
晚来风急。
雁过也,
正伤心,
却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,
如今有谁堪摘。
守着窗儿,
独自怎生得黑。
梧桐更兼细雨,
到黄昏、
点点滴滴。
这次第[3],
怎一个愁字了得!

注释:
[1]乍暖还寒:指初秋天气。
[2]将息:调养休息,保养安宁。此为唐宋时方言。
[3]次第:光景,情形。

Slow, Slow Tune
Li Qingzhao

I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
O how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers,
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness that won’t thicken?
On plane’s broad leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
O what can I do with a grief
Beyond belief?

注释:
The poetess describes her loneliness after the death of her dear husband.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李清照《声声慢·寻寻觅觅》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏