杨炎正《水调歌头·把酒对斜日》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《水调歌头·把酒对斜日》是南宋词人杨炎正创作的一首词。词的上片即景生情,词人把酒临风,但见红日西沉,秋意正浓,回想他的浮沉宦海,不由得愁绪满怀。下片词人感叹身世飘零、怀才不遇,因而产生了归隐田园的念头,但中原未复,又觉得现在不是退隐的时候,于是暗暗告诫自己应当三思而后行。全词开合张弛,忽纵忽擒,用抑扬顿挫的笔调表达出行藏难定的彷徨心情,格调沉郁而不乏俊逸风致。

水调歌头
杨炎正
把酒对斜日,
无语问西风。
胭脂何事,
都做颜色染芙蓉[1]。
放眼暮江千顷,
中有离愁万斛,
无处落征鸿。
天在阑干角,
人倚醉醒中。
千万里,
江南北,
浙西东。
吾生如寄,
尚想三径菊花丛[2]。
谁是中州豪杰,
借我五湖舟楫,
去作钓鱼翁。
故国且回首,
此意莫匆匆。

注释:
[1]芙蓉:荷花。这里指秋荷。梁昭明太子《芙蓉赋》说它“初荣夏芬,晚花秋曜”。
[2]三径菊花丛:陶渊明《归去来兮辞》:“三径就荒,松菊犹存。”

Prelude to Water Melody
· Recall With Emotion In the Spring Evening

Yang Yanzheng

Wine cup in hand, I face the slanting sun;
Silent, I ask what the western wind has done.
Why should the rouge redden lotus in dye?
I stretch my eye
To see the evening river far and wide,
Brimming with parting grief
Beyond belief,
Where no message-bearing wild geese can alight.
Beyond the balustrade extends the sky.
I lean on it, halfdrunk and halfawake.
For miles and more
Over the north and south
Of the river mouth,
And east and west of the river shore,
I roam like a parasite.
Thinking of the chrysanthemums along the pathways,
Who is so generous in those days
To lend me a boat to float on the lake
Or fish by riverside?
Turning my head to gaze on the lost land,
How could I, doing nothing, here stand!

注释:
The poet describes the grief-laden autumn and his grief-laden heart for he can do nothing to recover the lost land.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杨炎正《水调歌头·把酒对斜日》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏