元好问《小圣乐·骤雨打新荷》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《小圣乐·骤雨打新荷》是金代散曲作家元好问的作品。此曲上片写景,绘写夏日园亭的自然景色,辞采鲜明,气氛热烈,清新俊雅,佳句迭出,突出了园中盛夏的特征;下片抒怀,直写胸臆,感慨人生苦短和穷通有命,得出了及时行乐的结论,沉郁苍凉又不失旷达。全曲抒写其时其人的典型心曲,发人深思。

小圣乐
 骤雨打新荷

元好问

(一)

绿叶阴浓,

遍池亭水阁,

偏趁凉多[1]。

海榴[2]初绽,

朵朵蹙[3]红罗。

乳燕雏莺弄语,

有高柳鸣蝉相和。

骤雨过,

珍珠乱撒,

打遍新荷。

注释:

[1]绿叶阴浓,遍池亭水阁,偏趁凉多:指池亭水阁之处特别凉快。趁:追逐。

[2]海榴:石榴,花为深红色。

[3]蹙:褶皱的样子。

Tune: Minor Sacred Music
· Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves

Yuan Haowen

(I)

Green leaves casting deep shade

Over pavilions and bowers by the pool

Bring a delightful cool.

The pomegranates in early flower

Look like frowning red brocade.

Young swallows chirp and orioles warble their song

While cicadas on high willow trees trill along.

A sudden shower

With raindrops like pearls or dew

Beats on lotus leaves new.

(二)

人生百年有几,

念良辰美景,

休放虚过。

穷通前定,

何用苦张罗。

命友邀宾玩赏,

对芳樽浅酌低歌。

且酩酊[1],

任他两轮日月,

来往如梭。

注释:

[1]酩酊:喝得大醉的样子。

(II)

How many people can live to a hundred years?

Do not let golden hours and fine scenery

Slip away!

Our poor destiny

Cannot be turned another way.

It’s better to invite friends and enjoy with peers

Good wine and songs we sing low.

Be tipsy while we may,

And let the sun and moon come and go

Like shuttles to and fro!

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 元好问《小圣乐·骤雨打新荷》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏