吴弘道《拨不断  闲乐》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

拨不断
 闲乐

吴弘道

(一)

泛浮槎[1],寄生涯,

长江万里秋风驾。

稚子和烟[2]煮嫩茶,

老妻带月炰[3]新鲊[4],

醉时闲话。

注释:

[1]泛浮槎:放舟漫游。浮槎:木筏,小船。

[2]和烟:置身炊烟之中。和:掺杂。

[3]炰:蒸煮。

[4]鲊:腌渍的鱼。

Tune: Unbroken String
 Leisure and Pleasure

Wu Hongdao

(I)

I pass my life

On floating raft

Steered by the autumn breeze on the river with pleasure.

Despite the smoke, my young son is brewing tea aft;

Cooking fish in moonlight, busy is my wife.

Drunk, we talk at leisure.

(二)

利名无,

宦情疏,

彭泽升斗微官禄。

蠹鱼[1]食残架上书。

晓霜荒尽篱边菊,

罢官归去。

注释:

[1]蠹鱼:蛀蚀书籍衣服的一种小虫,银白色有点像鱼,故名。

(II)

Careless of gain and fame,

To rank I lay no claim.

Poet Tao would not in official work be lost,

Nor let bookworms eat holes in his books,

Nor his chrysanthemums be bitten by frost,

He returned to his nooks.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 吴弘道《拨不断  闲乐》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏