赵孟頫《岳鄂王墓》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《岳鄂王墓》是宋元之际诗人赵孟頫创作的一首七言律诗,为一首怀古七言律诗。这首诗以反映这样的现实入笔,表达了作者对抗金英雄被害屈死的叹息和哀悼,谴责南宋君臣苟安误国,流露了深沉的故国之思。首联入题,写景抒情,反映了诗人凄苦苍凉的心绪。颔联两句直斥宋高宗违背古训,本末倒置,是非混淆,置中原百万百姓生死于不顾。颈联感叹岳飞被害、南宋颓势难挽;天下中分,偏安一隅的局面也不能支撑下去。尾联与入题呼应,嘱人嘱已,“莫向西湖歌此曲”,否则必会引得湖光山色、天地万物同悲不已。

岳鄂王[1]墓

[元]赵孟頫

鄂王坟上草离离[2],

秋日荒凉石兽[3]危[4]。

南渡君臣轻社稷,

中原父老望旌旗[5]。

英雄已死嗟[6]何及,

天下中分遂不支。

莫向西湖歌此曲,

水光山色不胜[7]悲。

注释:

[1]鄂王:这是岳飞的封号。

[2]离离:草木繁茂的样子。

[3]石兽:墓前用来镇墓的石刻动物。

[4]危:高耸地站立。

[5]望旌旗:指中原父老盼望以“岳”字为旗号的大军早日来到。旌旗,旗帜。

[6]嗟:嗟叹,叹息。

[7]不胜:不能忍受。

The Tomb of General Yue Fei[1]

Zhao Mengfu

The tomb of General Yue with grass is desolate;

In dreary autumn day the stone beasts stand like crags.

The rulers fleeing south made light of northern state;

People in Central Plain longed for the general’s flags.

What is the use of regretting the hero’s death?

How could half of the divided country last long?

Do not sing to West Lake this strain and waste your breath!

Hills mirrored in the waves can’t bear your grievous song.

注释:

[1]General Yue Fei (1103—1141) who tried to recover the lost Central Plain was sentenced to death by the emperor fleeing to the south and was buried by the side of West Lake.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 赵孟頫《岳鄂王墓》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏