祝允明《口号》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

口号
 (三首其一)

[明]祝允明

枝山老子[1]鬓苍浪[2],

万事遗[3]来剩得狂。

从此日和先友对,

十年汉晋十年唐。

注释:

[1]枝山老子:祝允明的自称。祝允明的右手比一般人多生了个手指头,因自号“枝山”,人称枝山老子。

[2]鬓苍浪:鬓发灰白。

[3]遗:抛弃,丢弃。

Orally Composed Stanzas (I)

Zhu Yunming

I’ve six fingers and my forehead sprinkled with grey;

Forsaken by all, still my arrogance will stay.

From now on I will make friends with those ancient sages,

Ten years of golden and ten years of silver ages.

口号
 (三首其二)

[明]祝允明

不裳不袂[1]不梳头,

百遍回廊独步游。

步到中庭[2]仰头卧,

便如鱼子转瀛洲[3]。

注释:

[1]袂:衣袖,袖子,这里用作动词,穿衣服。

[2]中庭:庭院,庭院之中。

[3]鱼子转瀛洲:就像鱼儿在大海中自由地跳跃。

Orally Composed Stanzas (II)

Zhu Yunming

Not in proper attire and with disheveled hair,

I walk in corridor to and fro, here and there.

At mid-court I lie down and look upwards carefree,

As fish swimming around fairy isles in the sea.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 祝允明《口号》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏