林则徐《出嘉峪关感赋》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

出嘉峪关[1]感赋

[清]林则徐

严关[2]百尺界[3]天西,

万里征人[4]驻马蹄。

飞阁[5]遥连秦树直[6],

缭垣[7]斜压陇[8]云低。

天山[9]巉削[10]摩肩立[11],

瀚海[12]苍茫入望迷[13]。

谁道崤函[14]千古险,

回看只见一丸泥[15]。

注释:

[1]嘉峪关:在今甘肃省嘉峪关市西。它是长城西端防守要塞,也是西北交通要道,上有题额“天下第一雄关”。

[2]严关:险峻的关隘,这里指嘉峪关。

[3]界:隔断。

[4]万里征人:作者自称。

[5]飞阁:高耸的楼阁,指嘉峪关城的建筑物。

[6]秦树直:远望树都是直的。秦,古代的秦地,即今陕西一带。

[7]缭垣:回旋的城墙,这里指长城。

[8]陇:今甘肃东部。

[9]天山:横贯新疆中部的大山。

[10]巉削:山势险峻。

[11]摩肩立:言天山与嘉峪关并肩而立。

[12]瀚海:西部戈壁的沙漠。

[13]入望迷:一望无边,为它迷目。

[14]崤函:崤山与函谷的合称,这里主要指函谷关。

[15]一丸泥:函谷关处在山谷狭道中,形势险要,易于把守,古人有“以一丸泥为大王东封函谷关”之说。此比喻函谷关远不如嘉峪关雄壮险要。

The Westernmost Stronghold

Lin Zexu[1]

The hundred-foot-high Great Wall bars the western sky;

Having journeyed for miles and miles, I stop my steed.

The endless battlements join proud trees far and nigh;

The surrounding walls weigh on clouds flying with speed.

Steep Heaven’s Mountain stands level with the stronghold;

The boundless desert come in view puzzles my eyes.

Who says the Eastern Pass is strongest as of old?

Looking back, I find only a mole-hill rise.

注释:

[1]Lin Zexu was a national hero who burned up the opium imported from UK in 1839, but was banished to the westernmost stronghold.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 林则徐《出嘉峪关感赋》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏