顾炎武《塞下曲》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

塞下曲

[清]顾炎武

赵信城[1]边雪化尘,

纥干山[2]下雀呼春。

即今三月莺花满,

长作江南梦里人。

注释:

[1]赵信城:古代匈奴境内的城,在今天蒙古高原杭爱山一带。

[2]纥干山:又称“纥真山”,在山西大同东,这里代指塞外环境。

A Frontier Song[1]

Gu Yanwu

In the surrendered town snow melts into dust quiet;

The birds below the Northern Mountain cry for spring.

Now in third moon orioles and flowers run riot,

The killed should come south to his wife’s dream on the wing.

注释:

[1]This song describes the Northern frontier where Southern warriors were killed; the South may allude to the Ming Dynasty and the North to the Qing.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 顾炎武《塞下曲》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏