白居易《长相思·汴水流》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

长相思

[唐]白居易

汴水[1]流,

泗水[2]流,

流到瓜洲古渡[3]头。

吴山[4]点点愁。

思悠悠,

恨悠悠,

恨到归时方始休。

月明人倚楼。

[1]汴(biàn)水:又名汴渠,自莱阳与黄河分流,向东南汇入淮河。

[2]泗(sì)水:河流的名称,发源于山东省济宁市,流经曲阜、徐州等地,至洪泽湖附近入淮河。

[3]瓜洲古渡:在江苏省扬州市南长江北岸。瓜洲本为江中沙洲,沙渐长,状如瓜字,故名。

[4]吴山:在浙江省杭州市,春秋时为吴国南界,故名。

Tune: Everlasting Longing

Bai Juyi

See the Bian River flow

And the Si River flow!

By Ancient Ferry, mingling waves, they go,

The Southern hills reflect my woe.

My thought stretches endlessly,

My grief wretches endlessly,

So thus until my husband comes to me,

Alone on moon-lit balcony.

Bai Juyi (772—846) was a popular realistic poet who served as official in the south of the Yangzi River. This lyric depicts the longing of a young woman for the return of her husband. Leaning on the railings of a balcony on a moon-lit night, she sees the two rivers meet at the ancient ferry where people used to bid farewell, but where she cannot find her husband home-coming, so she feels the hills there saddened by her grief.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 白居易《长相思·汴水流》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏