周邦彦《苏幕遮·燎沉香》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

苏幕遮

[宋]周邦彦

燎[1]沉香,

消溽暑[2]。

鸟雀呼晴,

侵晓窥檐语。

叶上初阳干宿雨

水面清圆,

一一风荷举。

故乡遥,

何日去?

家住吴门[3],

久作长安旅。

五月渔郎相忆否?

小楫轻舟,

梦入芙蓉浦[4]。

[1]燎(liáo):小火烧炙。

[2]溽(rù)暑:夏天闷热潮湿的暑气。溽,湿润潮湿。

[3]吴门:古吴县城亦称吴门,即今之江苏苏州。作者是钱塘人,钱塘古属吴郡,故称之。

[4]浦:水湾、河流。

Tune: Screened by Southern Curtain

Zhou Bangyan

I burn an incense sweet

To temper steamy heat.

Birds chirp at dawn beneath the eaves,

Announcing a fine day. The rising sun

Has dried last night’s raindrops on lotus leaves

Which, clear and round, dot water surface. One by one

The lotus blooms stand up with ease

And swing in morning breeze.

My homeland is far away,

When may I return to stay?

My kinsfolk live in South by city wall.

Why should I stay long in the capital?

Will not my fishing friends remember me in May?

In a short-oared light boat, it seems,

I’m back ’mid lotus blooms in dreams.

Zhou Bangyan (1057—1121), a court musician and poet skilled in the composition of “slow tunes”, has created a number of new patterns. This lyric describes in the first stanza a summer morn-ing in the capital, and the second stanza expresses the poet’s longing for his homeland in the South.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 周邦彦《苏幕遮·燎沉香》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏