《许渊冲译牡丹亭》第五本 第一出 拾画 -《牡丹亭》英译-《牡丹亭》中英双语赏析

朗读这篇文章

第五本

第一出 拾画

【金珑璁】(生上)

惊春谁似我?

客途中都不问其他。

风吹绽蒲桃褐[1],

雨淋殷杏子罗[2]。

今日晴和,

晒衾单兀自有残云涴[3]。

“脉脉梨花春院香,

一年愁事费商量。

不知柳思[4]能多少?

打叠腰肢斗沈郎[5]。”

小生卧病梅花观中,喜得陈友知医,调理痊可。则这几日间春怀郁闷,何处忘忧?早是[6]老姑姑到也。

【一落索】(净上)

无奈女冠何,

识的书生破。

知他何处梦儿多?

每日价欠伸千个。

秀才安稳[7]!

(生)日来病患较[8]些,闷坐不过。偌大梅花观,少甚园亭消遣。

(净)此后有花园一座,虽然亭榭荒芜,颇有闲花点缀。则留散闷,不许伤心。

(生)怎的得伤心也!

(净作叹介)是这般说。你自去游便了。从西廊转画墙而去,百步之外,便是篱门。三里之遥,都为池馆。你尽情玩赏,竟日消停,不索老身陪去也。

“名园随客到,

幽恨少人知。”

(下)

(生)既有后花园,就此迤逦[9]而去。(行介)这是西廊下了。(行介)好个葱翠的篱门,倒了半架。

(叹介)

〔集唐〕

“凭阑仍是玉阑干(王初),

四面墙垣不忍看(张隐)。

想得当时好风月(韦庄),

万条烟罩[10]一时乾(李山甫)。”

(到介)呀,偌大一个园子也。

【好事近】

则见风月暗消磨,

画墙西正南侧左。

(跌介)

苍苔滑擦,

倚逗着断垣低垛,

因何蝴蝶门[11]儿落合?

原来以前游客颇盛,

题名在竹林之上。

客来过,年月偏多,

刻画尽琅玕[12]千个。

咳,早则是寒花绕砌,

荒草成窠。

怪哉,一个梅花观,

女冠之流,

怎起的这座大园子?

好疑惑也。

便是这湾流水呵!

【锦缠道】

门儿锁,

放着这武陵源一座。

恁好处教颓堕!

断烟中见水阁摧残,

画船抛躲,

冷秋千尚挂下裙拖。

又不是曾经兵火,

似这般狼籍呵,

敢断肠人远、伤心事多?

待不关情么,

恰湖山石畔留着你打磨陀。

好一座山子哩。(窥介)呀,就里一个小匣儿。待把左侧一峰靠着,看是何物?(作石倒介)呀,是个檀香匣儿。(开匣看画介)呀,一幅观世音喜相。善哉,善哉!待小生捧到书馆,顶礼供养,强如埋在此中。

【千秋岁】(捧匣回介)

小嵯峨[13],压的旃檀合[14],

便做了好相观音俏楼阁。

片石峰前,那片石峰前,

多则是飞来石[15],

三生因果。

请将去炉烟上过[16],

头纳地,添灯火,

照的他慈悲我[17]。

俺这里尽情供养,

他于意云何[18]?

(到介)到了观中,且安置阁儿上,择日展礼。

(净上)柳相公多早了!

【尾声】(生)

姑姑,一生为客恨情多,

过冷澹园林日午[19]。

老姑姑,你道不许伤心,

你为俺再寻一个定不伤心何处可。

(生)僻居虽爱近林泉, 伍乔

(净)早是伤春梦雨天。韦庄

(生)何处邈将归画府?谭用之

(合)三峰花半碧堂悬。钱 起

注释:

[1]蒲桃褐:印染有葡萄花样的粗布衣服。

[2]雨淋殷杏子罗:红罗着水颜色褪了,浓淡不匀。殷,红色。

[3]残云涴:指路途遇雨,衾被尚有湿渍。

[4]柳思:春思。

[5]打叠腰肢斗沈郎:说自己瘦。

[6]早是:幸是。

[7]安稳:犹如说“你好”。

[8]较:病好一些。

[9]迤逦:形容路径蜿蜒,这里可作慢慢解。

[10]万条烟罩:形容柳条繁多。

[11]蝴蝶门:一种双扇门的样式。落合,门闩着。

[12]琅玕:玉名,后来用作竹的代称。白居易诗:“剖擘青琅玕。”

[13]嵯峨:形容山势险峻,这里指假山。下文楼阁,指假山。

[14]旃檀合:合,同盒。旃檀,香木名。梵语旃檀那的省译。檀香的原料。

[15]飞来石:杭州西湖灵隐有飞来峰。晋代僧惠理说,这是中天竺国(在印度)灵鹫山的小岭,不知是那年飞来的?山因此而得名。这里是指假山。

[16]请将去炉烟上过:指把画像迎请去,让它薰了香,然后叩头礼拜。

[17]头纳地,添灯火,照的他慈悲我:叩头点灯,照亮了菩萨画像,以我虔敬的心使得菩萨保佑我。

[18]于意云何:意思以为何如,本是佛经里常见的句子。

[19]:指日斜。欧阳炯《南乡子》词:“豆蔻花间趖晚日。”与趖同。见《花间集》。

Scene 1 The Portrait Discovered

(Enter Liu the Dreamer of Willow.)

Liu (Singing to the tune ofGolden Ornament):

Nothing is more surprising to me than spring.

On my journey, of nothing else do I sing.

My apricot-hued gown was wet with rain,

But the wind dried it up again

Today the weather’s fine,

Still there’s the cloud’s trace on the sunned sheet of mine.

“The courtyard fragrant with pear flowers,

This year for me is full of worrying hours.

I do not know how much grieved is the willow tender,

But I have my waist as the poet’s slender.”

I lay ill for days in the Mume Blossom Convent. By luck a friend good at medicine cured me. Affected by spring grief recently, where can I go to assuage it? Here comes the old nun of the convent. (Enter the Nun.)

Nun (Singing to the tune ofA String of Pearls):

What cannot an old crowned nun find

In a young scholar’s mind?

I know why he is fond of daydreams;

He yawns from sunrise till wane the moonbeams.

How are you, my dear young scholar?

Liu: I am getting better now, but I feel bored with too much leisure. How could there be no garden and sights to see in such a convent?

Nun: There is a garden at the back of the convent with deserted pavilions and verandas and adorned with various flowers in full bloom. You may go there to pass your leisure. But be not moved by its decay please!

Liu: How could I be?

Nun (Sighing): That is my advice. You may go your way in the western corridor along the painted wall and find the wicket gate a hundred paces away. If you go further in, you will find the poolside pavilion, where you may while away your time without my company.

(Singing): You may enjoy a garden of renown,

But be not moved by its up and down.

Liu: Since there is such a garden, I would go there along the winding way. (Walking.) This must be the western corridor. The wicket gate is green with banana leaves but stands half in ruins. (Sighing and singing):

The balustrade looks as if old,

But the crumbled walls are too sad to behold.

Where is the moon of bygone days with the breeze?

There are only thousands of mist-veiled willow trees.

What a sight the garden must have been!

(Singing to the tune ofApproaching Good Event):

The breeze won’t blow and the moon shines no more;

West of the painted wall southward opens the door.

(Slipping.) How slippery does the moss grow

Along the crumbled walls high and low!

Why closed is the gate looking like a butterfly?

The garden must have been haunted in days gone by.

See names inscribed on the stems of the bamboo!

It must have been a place of rendezvous.

So many years have passed;

Only their names are left at last.

Then flowers overspread along the path, alas!

The garden now is overgrown with weed and grass.

It is strange the Mume Blossom Convent could provide

Such a garden, so wide.

See the winding stream!

(Singing to the tune ofSilk-paved Way):

Within the closed door

There must have been a Peach Blossom Shore.

But now the waterside pavilion lies in decay,

Only painted boats empty stay.

The garden swing can’t sway,

It was not destroyed by fire or war.

How can it be in such disorder?

Is the heart-broken owner banished to the border?

If it has nothing to do with a love affair,

How can the lakeside rocks seem built for a pair?

What a lovely rocky hill! (Looking into it.) Ah! There is a little box between two rocks. I’ll lean on the left side to see what it is. (Taking out the box.) It is a box of sandalwood. (Opening the box and looking in.) Ah! There is a portrait of Benevolent Buddha! What a blessing for me! I will take it to my study and pay my daily homage. It would be better than leaving it unearthed here.

(Singing to the tune ofA Thousand Autumns):

Amid the rugged rocks there’s a sandalwood box fine.

How could I know it is Benevolent Buddha’s shrine?

On the rocky peak at the height

There are stone birds in flight.

The portrait must be the gift for my ancestor old,

I should perfume it over a censer of gold,

And bow to it with my head to the ground

So that the blessing for me might be found.

What do you think of what I say,

And of the homage I will pay?

(Arriving.) Here I am again in the convent. I will put the portrait in its shrine and choose a day to pay my homage. (Enter the nun.)

Nun: Here you are back, Master Liu.

Liu (Singing the Epilogue):

Roaming all day, I have so much regret.

When back to the garden, I’m cold with sweat.

You told me not to be moved.

How could I not for my beloved?

Epilogue of the Scene

Liu: Secluded, near the woods with fountain I would stay.

Nun: You would be grieved to dream of a rainy spring day.

Liu: Where can I hang the portrait in the hall?

Together: In face of three peaks greened when flowers fall.

(Exeunt.)

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译牡丹亭》第五本 第一出 拾画 -《牡丹亭》英译-《牡丹亭》中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏