《许渊冲译牡丹亭》第五本 第二出 玩真 -《牡丹亭》英译-《牡丹亭》中英双语赏析

朗读这篇文章

第二出 玩真

(生上)

“芭蕉叶上雨难留,

芍药梢头风欲收。

画意无明偏着眼,

春光有路暗抬头。”

小生客中孤闷,闲游后园。湖山之下,拾得一轴小画,似是观音大士,宝匣庄严。风雨淹旬,未能展视。且喜今日晴和,瞻礼一会。(开匣,展画介)

【黄莺儿】

秋影挂银河,

展天身,

自在波[1]。

诸般好相[2]能停妥。

他真身在补陀[3],

咱海南人遇他。

(想介)甚威光不上莲花座?

再延俄,

怎湘裙直下一对小凌波[4]?

是观音,

怎一对小脚儿?

待俺端详一会。

【二郎神慢】

些儿个,

画图中影儿则度[5]。

着了,敢谁书馆中吊下幅小嫦娥,

画的这俜停倭妥[6]。

是嫦娥,

一发该顶戴了。

问嫦娥折桂人有我?

可是嫦娥,

怎影儿外没半朵祥云托?

树皴儿又不似桂丛花琐[7]?

不是观音,

又不是嫦娥,

人间那得有此?

成惊愕,似曾相识,

向俺心头摸。

待俺瞧,

是画工临的,

还是美人自手描的?

【莺啼序】

问丹青何处娇娥,

片月影光生豪末[8]?

似恁般一个人儿,

早见了百花低躲。

总天然意态难模,

谁近得把春云淡破?

想来画工怎能到此!

多敢他自己能描会脱[9]。

且住,细观他帧首之上,

小字数行。

(看介)呀,原来绝句一首。

(念介)“近睹分明似俨然,

远观自在若飞仙。

他年得傍蟾宫客,

不在梅边在柳边。”

呀,此乃人间女子行乐图也。何言“不在梅边在柳边”?奇哉怪事哩!

【集贤宾】

望关山梅岭天一抹,

怎知俺柳梦梅过?

得傍蟾宫知怎么?

待喜呵,

端详停和[10],

俺姓名儿直么费嫦娥定夺?

打磨诃[11]。

敢则是梦魂中真个。

好不回盼小生!

【黄莺儿】

空影落纤娥,

动春蕉,

散绮罗。

春心只在眉间锁,

春山[12]翠拖,

春烟淡和。

相看四目谁轻可[13]!

恁横波,

来回顾影不住的眼儿睃。

却怎半枝青梅在手,

活似提掇小生一般?

【啼莺序】

他青梅在手诗细哦,

逗春心一点蹉跎。

小生待画饼充饥[14],

小姐似望梅止渴[15]。

小姐,小姐,未曾开半点幺荷[16],

含笑处朱唇淡抹,韵情多。

如愁欲语,只少口气儿呵[17]。

小娘子画似崔徽,

诗如苏蕙[18],

行书逼真卫夫人。

小子虽则典雅,

怎到得[19]这小娘子!

蓦地相逢,不免步韵[20]一首。

(题介)“丹青妙处却天然,

不是天仙即地仙。

欲傍蟾宫人近远,

恰些春在柳梅边。”

【簇御林】

他能绰斡[21],会写作。

秀入江山人唱和。

待小生狠狠叫他几声:

“美人,美人!姐姐,姐姐!”

向真真啼血你知么?

叫的你喷嚏似天花唾。

动凌波,盈盈欲下——

不见影儿那。

咳,俺孤单在此,

少不得将小娘子画像,

早晚玩之、拜之,

叫之、赞之。

【尾声】

拾的个人儿先庆贺,

敢柳和梅有些瓜葛[22]?

小姐小姐,

则被你有影无形看杀我。

不须一向恨丹青,白居易

堪把长悬在户庭。伍乔

惆怅题诗柳中隐,司空图

添成春醉转难醒。章碣

注释:

[1]自在波:自在,观自在菩萨。波,同呵,啊。

[2]诸般好相:佛家语。应身佛肉体上有三十二妙相,如手指纤长,身金色……,等等。见《大智度论》。

[3]补陀:普陀。一名补陀落迦,舟山群岛所属的一个小岛。佛家传说:这是善财童子第二十八参观世音菩萨说法的圣地。

[4]小凌波:指女人小脚。

[5]度(duó):猜度。

[6]倭妥:委佗,美好。

[7]花琐:细碎的花朵,指桂花。

[8]毫末:这里指笔端。

[9]脱:脱色、脱稿,描画的意思。

[10]停和:消详停和、消停,这里是细看一会儿。

[11]打磨诃:打磨陀,这里是徘徊、思量的意思。

[12]春山:指眉。

[13]轻可:轻易,等闲。

[14]画饼充饥:原喻有名无实。

[15]望梅上渴:喻可望不可即。

[16]幺荷:荷花蕾,形容嘴唇。幺,小。幺荷原指莲心。

[17]呵:呵气,动词。

[18]苏蕙:前秦窦滔妻。窦滔做秦州刺史,因事被流放。她织锦为回文,凡八百四十字。纵横反复,皆成章句,名《璇玑图》,寄给丈夫。

[19]到得:及得。

[20]步韵:和诗,依照别人作的诗所叶的韵作诗。

[21]绰斡:这里指作画。

[22]瓜葛:瓜、葛都有藤蔓,用来喻亲戚或一般的关联。

Scene 2 The Portrait Admired

(Enter Liu the Dreamer of Willow.)

Liu (Singing): “Palm leaves cannot retain rain drops;

On peony tips the breeze stops.

A half-clear sketch arrests the eye

On my way to Spring with head high.”

Lonely and bored, I passed my leisure in the garden where I found a box in which there is a picture which looks like Benevolent Buddha. I could not appreciate it in rainy days. Today the weather turns fine, I’ll open the box and take out the picture for appreciation.

(Taking out the box and spreading out the scroll.)

(Singing to the tune of Golden Oriole):

Autumn casts shade

On the River of Stars which fade.

Buddha displays his face

With so much grace.

His person dignified

Would appear by seaside. (Meditating.)

Why should he have left his image divine

In lotus-furnished shrine?

How could these tiny feet

Treading on waves become so fleet?

Is it the image of Buddha we adore?

Let me contemplate it once more.

(Singing to the slow tune of the Gallant Cadet):

I have got it. If my guess is right.

The portrait hanging in my hall may be

That of the Goddess of the Moon bright.

So elegant and graceful is she!

If it is the goddess I adore,

I’d pay her homage all the more.

I’d ask her if the laurel crown will belong to me.

Why is there no cloud under her feet?

Why by her side no laurel sweet?

If it’s nor Buddha nor Moon Goddess fair,

How can an earthly beauty be beyond compared?

I am surprised

To find someone I seem to have recognized

I try to ask my heart

If it’s the work done by a painter’s art,

Or is it drawn by the hand

Of the beauty herself of this land?

(Singing to the tune of Overture of Warbling Oriole):

I ask the portrait where comes the maiden fair,

To Beauty’s shadow cast in moonlight it’s a pair.

Before such a fair maiden’s brow,

How could all flowers not bow?

Her natural grace beyond fancy flies.

Who could see through vernal cloud with his eyes?

How could a painter come to her so near?

The painter must be herself, maiden dear.

Wait a minute. There are a few lines on the scroll.

(Looking) It is a quatrain. I’ll read it.

(Reading):“The portrait seems alive when viewed nearby;

Viewed from afar, a fairy seems to fly.

If I might be the laurel winner’s bride,

It must be by the mume’s or willow’s side.”

Ah! It is a picture of a fair maiden enjoying pleasure. Why should the poet mention mume or willow? It seems strange.

(Singing to the tune of Talents Gathered Together):

Behold! The mountain overgrown with mumes bar the sky.

How could the poet know I would come by?

If I could win the laurel crown,

What a delight! I would loiter here up and down.

How could the goddess know my name?

How could she know my flame?

Have I met her in dreams?

My heart’s upset, it seems.

(Singing to the tune of Golden Oriole):

The maiden fair

Comes from the air.

Her widespread sleeves

Sway like fallen leaves.

Her silk skirt trails

Like phoenix’ tails.

Her eyebrows knit apart

Reveal her locked vernal heart.

Green hills extend

And melt the mist in the farthest end.

Between our eyes waves flow.

What is the secret message? Who can know?

A green mume in her hand,

Could I in its place stand?

(Singing to the tune of Overture of Warbling Oride):

You read your verse, green mume in hand;

My heart palpitating, there I stand.

I cannot stay my hunger by a portrait fair.

Nor can you quench your thirst by a shower in air.

My dear maiden, you are the lotus leaf in bloom,

Smiling with rosy lips in gloom.

What have your speaking eyes to say?

You only need the breath to come to see the day.

You can draw a picture so fine

And write poetic line.

With you before the eye,

How can I not write a verse in reply?

For picture shows your talent high

An earthly painter from the sky.

Of laurel crown if I have the pride,

Spring would come to my willow’s side.

(Singing to the tune of Royal Forest):

She can paint pictures and write

Lines in reply to verses bright.

If I see her appear,

I would call her my beauty dear,

And cry till blood blend with tear,

Till she comes down in flight,

And treads on waves with steps light.

Where can I find her? I’m lonely here.

Before her portrait, early or late,

I can only prostrate,

Admire and appreciate.

(Singing the Epilogue):

Finding the picture of a dreamed mate,

What can I do but felicitate?

There’s something to do with willow or mume flower,

Oh! my dear, could your person come into my bower?

Epilogue of the Scene

Do not complain of the portrait at all,

But hang it and admire it in the hall.

Take hint from the willow you hear her sing!

You would not wake up, drunk in dreams of spring.

(Exeunt.)

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译牡丹亭》第五本 第二出 玩真 -《牡丹亭》英译-《牡丹亭》中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏