王了一《劝菜》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

劝菜

王了一

 

中国有一件事最足以表示合作精神的,就是吃饭。十个或十二个人共一盘菜,共一碗汤。酒席上讲究同时起筷子,同时把菜夹到嘴里去,只差不曾嚼出同一的节奏来。相传有一个笑话。一个外国人问一个中国人说:“听说你们中国有二十四个人共吃一桌酒席的事,是真的吗?”那中国人说:“是真的。”那外国人说:“菜太远了,筷子怎么夹得着呢?”那中国人说:“我们有一种三尺来长的筷子。”那外国人说:“用那三尺来长的筷子,夹得着是不成问题了,怎么弯得转来把菜送到嘴里去呢?”那中国人说:“我们是互相帮忙,你夹给我吃,我夹给你吃的啊!”

 

中国人的吃饭,除了表示合作的精神之外,还合于经济的原则。西洋每人一盘菜,吃剩下来就是暴殄天物;咱们中国人,十人一盘菜,你不爱吃的却正是我所喜欢的,互相调剂,各得其所。因此,中国人的酒席,往往没有剩菜;即使有剩,它的总量也不像西餐剩菜那样多,假使中西酒席的菜本来相等的话。

 

有了这两个优点,中国人应该踌躇满志,觉得圣人制礼作乐,关于吃这一层总算是想得尽善尽美的了。然而咱们的先哲犹嫌未足,以为食而不让,则近于禽兽,于是提倡食中有让。其初是消极的让,就是让人先夹菜,让人多吃好东西;后来又加上积极的让,就是把好东西夹到了别人的碟子里,饭碗里,甚至于嘴里。其实积极的让也是由消极的让生出来的:遇着一样好东西,我不吃或少吃,为的是让你多吃;同时,我以君子之心度君子之腹,知道你一定也不肯多吃,为的是要让我。在这僵局相持之下,为了使我的让德战胜你的让德起见,我就非和你争不可!于是劝菜这件事也就成为“乡饮酒礼”中的一个重要项目了。

 

劝菜的风俗处处皆有,但是素来著名的礼让之乡如江浙一带尤为盛行。男人劝得马虎些,夹了菜放在你的碟子里就算了;妇女界最为殷勤,非把菜送到你的饭碗里去不可。照例是主人劝客人;但是,主人劝开了头之后,凡自认为主人的至亲好友,都可以代主人来劝客。有时候,一块“好菜”被十双筷子传观,周游列国之后,却又物归原主!假使你是一位新姑爷,情形又不同了。你始终成为众矢之的,全桌的人都把“好菜”堆到你的饭碗里来,堆得满满的,使你鼻子碰着鲍鱼,眼睛碰着鸡丁,嘴唇上全糊着肉汁,简直吃不着一口白饭。我常常这样想,为什么不开始就设计这样一碗“十锦饭”,专为上宾贵客预备的,倒反要大家临时大忙一阵呢?

 

劝菜固然是美德,但是其中还有一个嗜好是否相同的问题。孟子说:“口之于味,有同嗜也。”我觉得他老人家这句话有多少语病,至少还应该加上一段“但书”。我还是比较地喜欢法国的一谚语:“惟味与色无可争。”意思是说,食物的味道和衣服的颜色都是随人喜欢,没有一定的美恶标准的。这样说来,主人所喜欢的“好菜”,未必是客人所认为好吃的菜。肴馔的原料和烹饪的方法,在各人的见解上(尤其是籍贯不相同的人),很容易生出大不相同的估价。有时候,把客人所不爱吃的东西硬塞给他吃,与其说是有礼貌,不如说是令人难堪。十年前,我曾经有一次作客,饭碗被鱼虾鸡鸭堆满了之后,我突然把筷子一放,宣布吃饱了。直等到主人劝了又劝,我才说:“那么请你们给我换一碗白饭来!”现在回想,觉得当时未免少年气盛;然而直到如今,假使我再遇同样的情形,一时急起来,也难保不用同样方法来对付呢!

 

中国人之所以和气一团,也许是津液交流的关系。尽管有人主张分食,同时也有人故意使它和到不能再和。譬如新上来的一碗汤,主人喜欢用自己的调羹去把里面的东西先搅一搅匀;新上来的一盘菜,主人也喜欢用自己的筷子去拌一拌。至于劝菜,就更顾不了许多,一件山珍海味,周游列国之后,上面就有了五七个人的津液。将来科学更加昌明,也许有一种显微镜,让咱们看见酒席上病菌由津液传播的详细状况。现在只就我的肉眼所能看见的情形来说。我未坐席就留心观察,主人是一个津液丰富的人。他说话除了喷出若干吐沫之外,上齿和下齿之间常有津液像蜘蛛网般弥缝着。入席以后,主人的一双筷子就在这蜘蛛网里冲进冲出,后来他劝我吃菜,也就拿他那一双曾在这蜘蛛网里冲进冲出的筷子,夹了菜,恭恭敬敬地送到我的碟子里。我几乎不信任我的舌头!同时一盘炒山鸡片,为什么刚才我自己夹了来是好吃的,现在主人恭恭敬敬地夹了来劝我却是不好吃的呢?我辜负了主人的盛意了。我承认我这种脾气根本就不适宜在中国社会里交际。然而我并不因此就否定劝菜是一种美德。“有杀身以成仁”,牺牲一点儿卫生戒条来成全一种美德,还不是应该的吗?

劝菜

王了一

The Serving of Food

By Wang Liaoyi

 

中国有一件事最足以表示合作精神的,就是吃饭。十个或十二个人共一盘菜,共一碗汤。酒席上讲究同时起筷子,同时把菜夹到嘴里去,只差不曾嚼出同一的节奏来。

In China, one thing stands out to illustrate the team spirit of its people— eating! Ten or twenty people can share a plate of food or a bowl of soup. At banquets, tablemates take pains to lift their chopsticks at the same time and put the food into their mouths simultaneously. Regrettably, they cannot chew together at the same pace.

🎈突出,出色,更为重要 stand out

例句

Many people were involved in this conspiracy, but three stand out.

很多人参与了这场阴谋,但有 3 个人是主谋。

🎈合作精神,集体精神,团队精神 team spirit

🎈煞费苦心,尽心竭力

take pains to do sth / go to great pains to do sth

例句

I had taken great pains with my appearance.

我在自己的容貌上下了很多工夫。


 

相传有一个笑话。

一个外国人问一个中国人说:“听说你们中国有二十四个人共吃一桌酒席的事,是真的吗?”

那中国人说:“是真的。”

那外国人说:“菜太远了,筷子怎么夹得着呢?”

那中国人说:“我们有一种三尺来长的筷子。”

那外国人说:“用那三尺来长的筷子,夹得着是不成问题了,怎么弯得转来把菜送到嘴里去呢?”

那中国人说:“我们是互相帮忙,你夹给我吃,我夹给你吃的啊!”

There is a joke, still current, that tells of a foreigner who spoke of a Chinese banquet.

“Twenty-four Chinese people were said to eat at a banquet table. Is that true?”

The Chinese replied, “Yes.”

The foreigner then asked, “The dishes were so far away. How could they reach the food with their chopsticks?”

The Chinese replied, “Their chopsticks were one meter long.”

The foreigner continued to ask, “With the help of the long chopsticks they could reach the food, but how could they bend the wrists and then put food into their mouths?”

The Chinese answered, “They helped each other, one taking food and putting it into another’s mouth.”

🎈这是笑话讲的是…… a joke that tells of sth

例句

Republican pamphlets told of the progress made during the past four years.

共和党的宣传册讲述了过去四年美国的进展。

🎈1米长勺子的故事:

一个人有幸被允参观天堂与地狱。

他先去的地狱,看见地域里的人一个个都饿的面黄肌瘦的,两眼发着吓人的绿光!他问天神:“不给他们食物吃是为了惩罚他们吗?。天神没有回答,而是带他去了地狱的食堂,当他进去的时候吓了一跳,他看见,食堂里的食物是如此丰富,美味,可以说是什么都有,要什么有什么,但是,地域的人吃饭有的勺子却有1米长,他们之所以饿成这样,就是因为勺子太长,成到的食物根本无法送进嘴里,所以,一个个只能眼看着美味的食物而无法吃到!他心想,以后一定要做个好人,不要受这种罪!

但当他去参观天堂时,他傻眼了,他看见,天堂的食物跟地狱的完全一样,甚至用来吃饭的勺子也跟地狱的一样长,他心想,难道做个好人也有错吗?也要受那种罪吗?但也不对呀,我到天堂所看到的人一个个都红光满面,笑如春风,这是怎么回事呢?当他看到天堂的人吃饭的时候就完全明白了这一切!原来,天堂的人吃饭都是用1米长的勺子互相喂着吃的,你喂别人吃多少,别人就喂你吃多少!


 

中国人的吃饭,除了表示合作的精神之外,还合于经济的原则。

Chinese dining customs demonstrate both the team spirit and the principle of economy.

🎈表示 illustrate/demonstrate/suggest/signify/show/indicate/display/…


 

西洋每人一盘菜,吃剩下来就是暴殄天物;咱们中国人,十人一盘菜,你不爱吃的却正是我所喜欢的,互相调剂,各得其所。

In the West, each has a plate of food, and the leftovers, if any, often go to waste. In China, ten people can share a plate of food, and since one’s poison is another’s pleasure, each person can take what he loves and leave the rest for his tablemates.

🎈残羹剩饭 leftovers

剩下,残留 be left ove

例句

There was lots of food left over.

饭菜剩下了不少。

🎈甲之蜜糖,乙之砒霜。One’s poison is another’s pleasure.


 

因此,中国人的酒席,往往没有剩菜;即使有剩,它的总量也不像西餐剩菜那样多,假使中西酒席的菜本来相等的话。

Usually, there is no food left over, but should there be any, it will be less than at a Western banquet, even if the amount provided was the same.

🎈should there be any相当于if there should be any。

在虚拟条件句中,如果从句中含有were/had/should等词时,可将if省去,把were/had/should提到主语之前,引起倒装;若句中无were/had/should等词,则不能省略if,也不能用倒装结构。


 

有了这两个优点,中国人应该踌躇满志,觉得圣人制礼作乐,关于吃这一层总算是想得尽善尽美的了。

Thanks to these qualities, we Chinese should be proud of our sages for creating proper etiquette at meals.

🎈为……骄傲 be proud of/take pride in

🎈sage n. 哲人,智者,圣人

a person who is regarded as being very wise

ancient Chinese sages中国先哲

🎈etiquette n.[U] (社会或行业中的)礼节,礼仪,规矩

the formal rules of correct or polite behaviour in society or among members of a particular profession

advice on etiquette在礼节方面的忠告

medical/legal/professional etiquette医学界的/法律界的/行业规矩


 

然而咱们的先哲犹嫌未足,以为食而不让,则近于禽兽,于是提倡食中有让。

Still, our forefathers believed that the etiquette left much to be desired. To them, any diners who did not defer to others were little better than animals at a trough, and so they advocated the offering and declining of food at dinner table.

🎈遵从,听从,顺从 defer to sb/sth

例句

They were willing to defer to my needs.

他们愿意满足我的需求。

🎈同 …(几乎)一样,和 …(几乎)一样坏little/no better than

例句

The elephant’s night vision is little better than our own.

大象的夜视能力只比人类稍好一点。

🎈trough n. (喂家畜的)饲料槽,饮水槽

a long narrow open container for animals to eat or drink from


 

其初是消极的让,就是让人先夹菜,让人多吃好东西;后来又加上积极的让,就是把好东西夹到了别人的碟子里,饭碗里,甚至于嘴里。

In the past, guests had waited passively for others to take food, that is, let others eat more of the choice items; in time, diners became more active and began to place food onto others’ plates, into their bowls, and even into their mouths.

🎈choice adj. 优选的,高品质的very high quality

Mason’s choicest chocolates梅森百货商店的上等巧克力


 

其实积极的让也是由消极的让生出来的:遇着一样好东西,我不吃或少吃,为的是让你多吃;同时,我以君子之心度君子之腹,知道你一定也不肯多吃,为的是要让我。

As a matter of fact, this change to activism was the result of the earlier passive waiting. At this time, when the most desirable dishes were served, a diner would let them pass or eat just a little and allow his co-diners to take more. He would also have to judge the desires of other diners against his own generosity, knowing his tablemates would do the same.

🎈后缀-ism用于构成不可数名词,表示“…主义”,“…学说”,“…信仰”,“…运动”。如:佛教Buddhism、民族主义nationalism、军国主义militarism。

🎈desirable adj. 值得想望或拥有的,合意的,可取的,受欢迎的

something that is worth having or doing because it is useful, necessary, or popular

例句

The crowd moved indoors for what were deemed the most desirable items.

人群为了被视为最值得拥有的物品涌入屋里。

 


在这僵局相持之下,为了使我的让德战胜你的让德起见,我就非和你争不可!于是劝菜这件事也就成为“乡饮酒礼”中的一个重要项目了。

The resulting stalemate naturally caused a contest among the guests, with each competing to offer and decline the best of the meal. Thus, each banquet saw the offering and declining of food as an indispensable display of good manners.

🎈stalemate n.僵局,僵持

a disagreement or a situation in a competition in which neither side is able to win or make any progress

例句

The talks ended in (a) stalemate.

谈判陷入僵局,无果而终。

🎈有礼貌 good manners

没礼貌 bad manners

各种各样的,形形色色的all manners of sth

用…的方式,以…的风格in the manner of


 

劝菜的风俗处处皆有,但是素来著名的礼让之乡如江浙一带尤为盛行。

This custom still prevails across the country, especially in the well-known regions of etiquette—Jiangsu and Zhejiang Provinces.

🎈prevail v.普遍存在,盛行,流行

在…中盛行/普遍存在prevail in / among …

prevailing adj. (某时期)普遍的,盛行的,流行的

流行的风俗/时尚/风格the prevailing customs / fashions / style


 

男人劝得马虎些,夹了菜放在你的碟子里就算了;妇女界最为殷勤,非把菜送到你的饭碗里去不可。照例是主人劝客人;但是,主人劝开了头之后,凡自认为主人的至亲好友,都可以代主人来劝客。

The less forceful host may simply place food onto a guest’s plate, while a more aggressive hostess may insist on placing the food into his bowl. As a rule, the host offers food to the guest, and strangely enough, soon after the self-styled close relatives and friends of the host will do the same.

🎈self-styled adj. 自封的;自诩的

self-styled educational experts自诩为教育专家的人


 

有时候,一块“好菜”被十双筷子传观,周游列国之后,却又物归原主!

On occasion, a choice slice of meat, after having been passed around on ten more pairs of chopsticks (it has, so to speak, toured various countries), will finally return to the instigator.

🎈slice n. (指食物切下的)片,薄片 v. 将…切成薄片

a slice of bread一片面包

a slice of meat一片肉

slice the steak into long thin slices将牛排切成长长的薄片


 

假使你是一位新姑爷,情形又不同了。

Suppose you are the host’s newly-wed son-in-law, and then everything will be different.


 

你始终成为众矢之的,全桌的人都把“好菜”堆到你的饭碗里来,堆得满满的,使你鼻子碰着鲍鱼,眼睛碰着鸡丁,嘴唇上全糊着肉汁,简直吃不着一口白饭。

Throughout the dinner you will find yourself the target of a thousand arrows, with everyone at the table doing their part to place “delicious” foods into your bowl. Your bowl may find itself heaped so high that your nose can touch the abalone, your eyes touch the cubed chicken, your mouth is smeared with gravy, and of course eating any rice is out of the question.

🎈众矢之的the target of a thousand arrows

🎈尽自己的职责 do one’s part

尽微薄之力;尽一份力 do one’s bit

 

🎈鲍鱼abalone

鸡丁cubed chicken

肉汁gravy

🎈不可能,不允许 out of the question

例句

Another trip abroad this year is out of the question.

今年再度出国是绝无可能的。


 

我常常这样想,为什么不开始就设计这样一碗“十锦饭”,专为上宾贵客预备的,倒反要大家临时大忙一阵呢?

I often wonder why the host and hostess do not create a bowl of assorted food especially for the honored guest to save his tablemates from this spectacle.

🎈上宾,贵宾honored guests

上座 the seat of honour

上坐 take the seat of honour

🎈把某人从……中解救出来 save sb from sth

免于(灾难等)…… be safe from…

例句

《德伯家的苔丝》

He was dying, and must be saved from hell.

他就要死去,她要把他从地狱中拯救出来。


 

劝菜固然是美德,但是其中还有一个嗜好是否相同的问题。

Offering food is admittedly a great virtue, but the problem is whether all at the table have the same preferences.

🎈preference n.喜好,偏好,偏爱

a greater interest in or desire for sb/sth than sb/sth else

a preference for sb/sth 对……的偏好

例句

It’s a matter of personal preference.

那是个人的爱好问题。


 

孟子说:“口之于味,有同嗜也。”我觉得他老人家这句话有多少语病,至少还应该加上一段“但书”。

Mencius once said, “All the mouths have the same taste of food,” but I think there is something missing from this sentence, at least a proviso should be added.

🎈但书:就是转折的文句,法律但书是在一个法律条文作出一般规定之后,加上一个限制该一般规定适用的特别规定。

🎈proviso n.限制条款,附文,但书

a condition that must be accepted before an agreement can be made

例句

He agreed to their visit with the proviso that they should stay no longer than one week.

他同意他们来做客,但条件是逗留不得超过一周。

 


我还是比较地喜欢法国的一谚语:“惟味与色无可争。”意思是说,食物的味道和衣服的颜色都是随人喜欢,没有一定的美恶标准的。

To me, the French proverb seems more proper: liDes gouts et des couleurst on ne dispute pas.” In other words, the taste of food and the color of clothes differ from person to person, and there is no fixed standard for them.

🎈 proverb n.谚语,俗语,常言

A proverb is a short sentence that people often quote, which gives advice or tells you something about life.

例句

An old Arab proverb says, ‘The enemy of my enemy is my friend’.

一句古老的阿拉伯谚语说,“敌人的敌人是朋友。”

🎈换句话说 in other words/ put another way /to put it another way

🎈因人而异 differ/vary from person to person

从…到…是不一样的vary from … to …

例句

The amount of sleep we need varies from person to person.

所需睡眠时间因人而异。


 

这样说来,主人所喜欢的“好菜”,未必是客人所认为好吃的菜。 肴馔的原料和烹饪的方法,在各人的见解上(尤其是籍贯不相同的人),很容易生出大不相同的估价。

What the host considers “good” is not necessarily what the guest likes to eat. The ingredients in dishes and the methods in their cooking often mean a world of difference to individuals, especially to those from far-away places.

🎈ingredient n.成分;(尤指烹饪)材料

one of the things from which sth is made, especially one of the foods that are used together to make a particular dish

例句

Our skin cream contains only natural ingredients.

我们的护肤霜只含天然成分。


 

有时候,把客人所不爱吃的东西硬塞给他吃,与其说是有礼貌,不如说是令人难堪。

From time to time, a host may press his guest to accept a food that does not agree with him, employing good manners to cause an awkward predicament.

🎈不时,有时,间或,偶尔 from time to time

例句

《冬夜》

留在枝头的一两片枯叶,也不时发出破碎的哭声。

A couple of withered leaves, still clinging to the branches, rustled mournfully from time to time.

🎈逼迫某人做某事,敦促某人做某事 press sb to do sth

把某物强加给某人 press sth on sb

例句

Food and cigarettes were pressed on him.

别人硬塞给他一些食品和香烟。

🎈predicament n. 尴尬的处境,困境,窘境

a difficult or unpleasant situation, especially one where it is difficult to know what to do

例句

I’m in a terrible predicament.

我的处境十分尴尬。


 

十年前,我曾经有一次作客,饭碗被鱼虾鸡鸭堆满了之后,我突然把筷子一放,宣布吃饱了。直等到主人劝了又劝,我才说:“那么请你们给我换一碗白饭来!”

Ten years ago when I was a guest, the host filled my bowl with fish, lobster, chicken, and duck when I put down chopsticks and declared myself full. Not until the host tried to persuade me time and time again did I say, “Please give me a bowl of rice instead!”

🎈full adj. 饱的;吃(或喝)胀的

感到饱腹 feel full

吃饱了的 be full (up)

🎈老是做某事(让人觉得讨厌)

do sth. all the time / time and time again

be always doing

be forever doing

be constantly / continually doing sth.

keep (on) doing sth.


 

现在回想,觉得当时未免少年气盛;然而直到如今,假使我再遇同样的情形,一时急起来,也难保不用同样方法来对付呢!

Looking back on it, I feel I was a bit too impetuous, yet if I were to come across the same situation and get annoyed today, I cannot say for sure I would not resort to the same tactics.

🎈impetuous adj. 鲁莽的,冲动的,轻率的

acting or done quickly and without thinking carefully about the results

an impetuous decision草率的决定

🎈借助,求助 resort to/turn to…

例句

施蛰存《美国的男女》

不过有时安澜德无法从正面回答,只好说几句俏皮话、幽默话,却又引起读者更多的来信。

But sometimes, unable to give a direct answer in her reply, she would instead resort to some witty or humorous remarks, thus generating even more letters from readers.

 


中国人之所以和气一团,也许是津液交流的关系。尽管有人主张分食,同时也有人故意使它和到不能再和。

The Chinese people can stay on good terms, possibly because they often exchange with one another through saliva. Though some think food should be divided and eaten separately, others insist on mixing it up.

🎈和平相处stay/be on good/friendly terms

例句

We shook hands and parted on good terms.

我们握了握手,友好地告别。


 

譬如新上来的一碗汤,主人喜欢用自己的调羹去把里面的东西先搅一搅匀;新上来的一盘菜,主人也喜欢用自己的筷子去拌一拌。

For instance, when a bowl of soup is served, the host will stir the contents up with his own spoon; when a plate of food comes on the table, the host will mix it with his own chopsticks.

🎈例如,譬如for instance

首先,第一步in the first instance

在某人的命令/要求下at sb’s instance


 

至于劝菜,就更顾不了许多,一件山珍海味,周游列国之后,上面就有了五七个人的津液。

When it comes to the offering of food, the host bothers even less about the tool in his hand. A rare delicacy, after a tour of several “countries”, may soon carry the saliva of six or seven other guests.

🎈bother v.花费时间精力做某事

to spend time and/or energy doing sth

常用搭配为

1)bother with/about sth

2)bother to do sth

3)bother doing sth

🎈the tool in his hand指「筷子」


 

将来科学更加昌明,也许有一种显微镜,让咱们看见酒席上病菌由津液传播的详细状况。现在只就我的肉眼所能看见的情形来说。

As science advances, it may give us microscopic evidence of the spread of germs through saliva at banquets. For now, I can only report what I have seen with the naked eye.

🎈肉眼the naked eye

例句

The planet should be visible with/to the naked eye.

这颗行星肉眼就能看得见。


 

我未坐席就留心观察,主人是一个津液丰富的人。他说话除了喷出若干吐沫之外,上齿和下齿之间常有津液像蜘蛛网般弥缝着。

Before I sat down, I observed that the host was a man of abundant saliva. When he talked, a huge amount of spittle would spout out from his mouth, with saliva between his teeth often looking like a spider’s web.

🎈spout v. 喷出,涌出→喋喋不休地说

滔滔不绝地说,唠叨spout off/on (about sth)

例句

The wound was still spouting blood.

伤口还在喷血。

What are you spouting on about now?

你这会儿又在唠叨什么呢?


 

入席以后,主人的一双筷子就在这蜘蛛网里冲进冲出,后来他劝我吃菜,也就拿他那一双曾在这蜘蛛网里冲进冲出的筷子,夹了菜,恭恭敬敬地送到我的碟子里。

After everyone was seated, the host’s chopsticks began to rush in and out of the web; as the meal progressed, he urged me to eat and, with those same chopsticks, respectfully placed some food on my plate.

🎈respectful adj. 尊敬的,恭敬的,有礼貌的

敬佩……be respectful of sb/sth

例句

Linda is always so respectful.

Linda总是很尊重他人。

respectable adj. 可敬的,值得尊敬的

例句

Tom is a hard-working and respectable teacher.

汤姆是个敬业、值得尊敬的教师。


 

我几乎不信任我的舌头!同时一盘炒山鸡片,为什么刚才我自己夹了来是好吃的,现在主人恭恭敬敬地夹了来劝我却是不好吃的呢?我辜负了主人的盛意了。

I could hardly believe my tongue! The pheasant that I had picked for myself was delicious, but when served with my host’s chopsticks the bird became tasteless. I did not know why. Perhaps I had abused his kindness?

🎈pheasant n.野鸡

peasant n.农民

pleasant adj. 令人愉快的,可喜的

🎈辜负某人好意to abuse sb’s kindness

高声谩骂,破口大骂,大声辱骂to scream/hurl/shout abuse

酗酒,嗜毒to abuse alcohol/drugs

虐待儿童child abuse

性虐待sexual abuse


 

我承认我这种脾气根本就不适宜在中国社会里交际。然而我并不因此就否定劝菜是一种美德。

I must admit that with this kind of temperament I am not fit at all to socialize in Chinese society. In spite of this incident, I still cannot deny that the offering of food is a great virtue.

🎈1)fit adj. 适合的[达到足够好的标准]

适合… be fit for …/  be fit to do …

2)suitable adj. 适合的[看上去很和谐,不突兀]

3)appropriate adj. 适合的[语气比suitable略重]

4)felicitous adj. 适合的[措辞、文字、言语等恰如其分]

恰如其分的评论felicitous remarks

5)proper adj. 适合的[万能词,基本所有对象都适用]


 

“有杀身以成仁”,牺牲一点儿卫生戒条来成全一种美德,还不是应该的吗?

Since a man must sacrifice his life for humanity’s sake, why can we not break free of the taboos of sanitation for the virtue of sharing our meals?

🎈挣脱,脱离…… break free of sth

例句

《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》

He was writhing with all his might, trying to break free of Ron’s grip.

它竭尽全力挣扎着,想从罗恩手里挣脱。

🎈taboo n.禁忌;忌讳

tattoo n.纹身;刺青

 

🎈重点表达

突出,出色,更为重要 stand out

合作精神,集体精神,团队精神 team spirit

煞费苦心,尽心竭力take pains to do sth / go to great pains to do sth

残羹剩饭 leftovers

为……骄傲 be proud of/take pride in

遵从,听从,顺从 defer to sb/sth

同 …(几乎)一样;和 …(几乎)一样坏little/no better than

一片…… a slice of

众矢之的the target of a thousand arrows

尽自己的职责 do one’s part

鲍鱼abalone

鸡丁cubed chicken

肉汁gravy

不可能,不允许 out of the question

上宾,贵宾honored guests

把某人从……中解救出来 save sb from sth

换句话说 in other words/ put another way /to put it another way

因人而异 differ/vary from person to person

不时,有时,间或,偶尔 from time to time

逼迫某人做某事,敦促某人做某事 press sb to do sth

借助,求助 resort to/turn to…

和平相处stay/be on good/friendly terms

肉眼the naked eye

辜负某人好意to abuse sb’s kindness

挣脱,脱离…… break free of sth

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王了一《劝菜》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏