王了一《蹓跶》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

蹓跶

王了一

 

在街上随便走走,北平话叫做“蹓跶”。蹓跶和散步不同;散步常常是拣人少的地方走去,蹓跶却常常是拣人多的地方走去。蹓跶又和乡下人逛街不同;乡下人逛街是一只耳朵当先,一只耳朵殿后,两只眼睛带着千般神秘,下死劲地盯着商店的玻璃橱;城里人蹓跶只是悠游自得地信步而行,乘兴而往,兴尽则返。蹓跶虽然用脚,实际上为的是眼睛的享受。江浙人叫做“看野眼”,一个“野”字就够表示眼睛的自由,和意念上毫无粘着的样子。

 

蹓跶的第一个目的是看人。非但看熟人,而且看陌生的人;非但看异性,而且看同性。有一位太太对我说:“休说你们男子在街上喜欢看那些太太小姐们,我们女子比你们更甚!”真的,世上没有一样东西,比一件心爱的服装,一双时款的皮鞋,或一头新兴的发鬓,更能在街上引起一个女子的注意了。甚至曼妙的身段,如塑的圆腓,也没有一样不是现代女郎欣赏的对象。中国旧小说里,以评头品足为市井无赖的邪僻行为,其实在阿波罗和藐子所启示的纯洁美感之下,头不妨评,足不妨品,只要品评出于不语之语,或交换于知己朋友之间,我们看不出什么越轨的地方来,小的时候听见某先生发一个妙论,他说太阳该是阴性,因为她射出强烈的光来,令人不敢平视:月亮该是阳性,因为他任人注视,毫无掩饰。现在想起来,月亮仍该是阴性。因为美人正该如晴天明月,万目同瞻;不该像空谷幽兰,孤芳自赏。

 

蹓跶的第二个目的是看物。任凭你怎样富有,终有买不尽的东西。对着自己所喜欢的东西瞻仰一番,也就可饱眼福。古人说:“过屠门而大嚼,虽不得肉,聊且快意”;现在我们说:“入商场而凝视,虽不得货,聊且过瘾。”关于这个,似乎是先生们的瘾浅,太太小姐们的瘾深。北平东安市场里,常有大家闺秀的足迹。然而非但宝贵的东西不必多买,连便宜的东西也不必常买;有些东西只值得玩赏一会儿,如果整车的搬回家去,倒反腻了。话虽如此说,你得留神多带几个钱,提防一个“突击”。偶然某一件衣料给你太太付一股灵感,或者某一件古玩给你本人送一个秋波,你就不能不让你衣袋里的钞票搬家,并且在你的家庭账簿上,登记一笔意外的账目。

 

就我个人而论,蹓跶还有第三个目的,就是认路。我有一种很奇怪的脾气,每到一个城市,恨不得在三天内就把全市的街道都走遍,而且把街名及地点都记住了。不幸得很,我的记性太坏了,走过了三遍的街道也未必记得住。但是我喜欢闲逛,就借这闲逛的时间来认路。我喜欢从一条熟的道路出去蹓跶,然后从一条生的道路兜个圈子回家。因此我常常走错了路。然而我觉得走错了不要紧;每走错了一处,就多认识一个地方。我在某一个城市住了三个月之后,对于那城市的街道相当熟悉;住了三年之后,几乎够得上充当一个向导员。巴黎的五载居留,居然能使巴黎人承认我是一个“巴黎通”。天哪!他们那里知道这是我五年努力蹓跶(按理,“努力”“蹓跶”这两个词儿是不该发生关系的)的结果呢?

 

蹓跶是一件乐事;最好是有另一件乐事和它相连,令人乐上加乐,更为完满,这另一件乐事就是坐咖啡馆或茶楼。在外国,街上蹓跶了一会儿,走进了一家咖啡馆,坐在Terrasse上,喝一杯咖啡,吃两个“新月”面包,听一曲爵士音乐,其乐胜于羽化而登仙。Terrasse是咖啡馆前面的临街雅座,我们小憩的时候仍旧可以“看野眼”,一举两得。中国许多地方没有这种咖啡馆,不过坐坐小茶馆也未尝不“开心”。这样消遣了一两个小时之后,包管你晚上睡得心安梦稳。

 

蹓跶自然是有闲阶级的玩意儿,然而像我们这些“无闲的人”,有时候也不妨忙里偷闲蹓跶。因为我们不能让我们的精神终日紧张得像一面鼓!

 

蹓跶

王了一

Taking a Stroll

By Wang Liaoyi

 

在街上随便走走,北平话叫做“蹓跶”。

For the natives of Beijing, to walk casually in the street is to take a stroll.

🎈casual adj. 非正式的,随便的not formal

便装casual clothes

非正式场合 casual occasions

🎈stroll n./v.闲逛,漫步

溜达,散步 take a stroll

stroller n.散步的人


 

蹓跶和散步不同;散步常常是拣人少的地方走去,蹓跶却常常是拣人多的地方走去。

As a matter of fact, strolling can be different from walking, because one often walks where there are few people, but strolls where crowds mill about.

🎈(尤指一大群人)闲逛,转悠mill about/around

例句

Fans were milling around outside the hotel.

追星族在酒店外徘徊。


 

蹓跶又和乡下人逛街不同;乡下人逛街是一只耳朵当先,一只耳朵殿后,两只眼睛带着千般神秘,下死劲地盯着商店的玻璃橱;

When country folks go window shopping in the city, they walk with one ear leading and the other bringing up the rear. Their eyes, shining with unfathomable curiosity, are glued to the passing showcases.

🎈浏览商店橱窗(通常无意购买)go/do window shopping

🎈站在队尾,落在最后,殿后 bring up the rear

英义

to be at the back of a line of people, or last in a race


 

城里人蹓跶只是悠游自得地信步而行,乘兴而往,兴尽则返。蹓跶虽然用脚,实际上为的是眼睛的享受。

However, city people stroll at leisure, without any particular purpose. They go out cheerfully, and return home gratified. They stroll with their feet, but for their eyes’ enjoyment.

🎈乡下人country folks

城里人city people

🎈不慌不忙地,从容地at leisure

例句

丰子恺《车厢社会》

这大腿上面的空间完全归他所有,可在其中从容地抽烟,看报。

Since he now had the space above his thighs all to himself, he could smoke and read at leisure.

🎈cheerfully adj.欢快地,快乐地

to laugh/nod/whistle cheerfully欢快地笑/点头/吹口哨

 


江浙人叫做“看野眼”,一个“野”字就够表示眼睛的自由,和意念上毫无粘着的样子。

In Jiangsu and Zhejiang Provinces, the people call strolling ‘casting wild eyes’; the word wild alone demonstrates their eyes’ freedom and the disconnection of what they see from the thoughts in their mind.

🎈扫视,飞快看,瞥cast one’s eyes (at sb)

望了望,看了看 cast a glance at sb.

例句

《健忘的画眉》

老人望了望我,又冷冷一笑:“飞走,往哪儿飞!它舍不得那个食罐儿!”

The old man cast a glance at me and gave an uncaring smile. “Fly away? But why should it? It can’t leave the food bowl.”


 

蹓跶的第一个目的是看人。非但看熟人,而且看陌生的人;非但看异性,而且看同性。有一位太太对我说:“休说你们男子在街上喜欢看那些太太小姐们,我们女子比你们更甚!”

We stroll, first of all, to be with people. We watch not only our acquaintances but passing strangers as well; not only those of the opposite sex, but also those of the same gender. One lady once said to me, “Don’t think only you gentlemen love watching ladies in the street. Women are even worse!”

🎈 sex和gender都表示「性,性别」,往往可以互换使用。

细分来看,sex是指男女之间的生理差异,如生物学上的身体特征和遗传差异等;gender指男性或女性在社会中的角色(称为性别角色),或个人对自己的看法,或性别认同

例句

Modern science obviously recognizes that there are many more than 2 biological sexes, in fact, there are 6.

现代科学显然认识到,生物性别有两种以上,实际上有六种。

The legislation would prohibit wage discrimination based on gender, sexual orientation, gender identity, pregnancy or childbirth.

立法将禁止基于性别、性取向、性别认同、怀孕或生育的工资歧视。


 

真的,世上没有一样东西,比一件心爱的服装,一双时款的皮鞋,或一头新兴的发鬓,更能在街上引起一个女子的注意了。甚至曼妙的身段,如塑的圆腓,也没有一样不是现代女郎欣赏的对象。

Truly, nothing in the world can attract more of their attraction than another woman’s lovely suit, fashionable shoes, or stylish hairdo. Even their slender figures are admired in modern times.

🎈现代modern times

古代ancient times

 


中国旧小说里,以评头品足为市井无赖的邪僻行为,其实在阿波罗和藐子所启示的纯洁美感之下,头不妨评,足不妨品,只要品评出于不语之语,或交换于知己朋友之间,我们看不出什么越轨的地方来,

In old-style Chinese fiction, commenting on a woman’s appearance was considered an uncouth exhibition by a street thug. In today’s world, influenced as we are by the concept of pure beauty demonstrated by Apollo and the Muse, we do not consider it inappropriate to discreetly comment on another’s looks, as long as our judgment is only shared amongst close friends.

🎈uncouth adj.粗鲁的,无礼的,无教养的

of a person or their behaviour 人或其行为rude or socially unacceptable

uncouth laughter粗野的笑声

an uncouth young man一个无教养的年轻人

🎈thug n. 恶棍,暴徒

a violent person, especially a criminal

a gang of thugs一伙暴徒

thuggish adj. 凶狠的,粗野的,蛮横的

thuggish brutality 残忍的暴行

🎈influenced as we are by (the concept of pure beauty demonstrated by Apollo and the Muse)理解成as we are influenced by…

🎈discreet adj. 言行谨慎的careful in what you say or do

常用搭配为be discreet about…

例句

You ought to make a few discreet enquiries before you sign anything.

你应该审慎地询问清楚再签字。

🎈对……发表评论,评头论足,发表意见 comment on sb/sth


 

小的时候听见某先生发一个妙论,他说太阳该是阴性,因为她射出强烈的光来,令人不敢平视:月亮该是阳性,因为他任人注视,毫无掩饰。

When I was little, I once overheard a gentleman wittily remark that the sun should be feminine, for her dazzling rays deter us from studying her too closely; the moon, on the other hand, should be deemed to be a male, for he permits our studied gaze and hides no secrets.

🎈feminine adj. ①阴性的②女性特有的,女性的,妇女的

the traditional feminine role传统的女性角色

例句

The French word for ‘table’ is feminine.

法语的 table 一词是阴性。

🎈阻止某人做某事 stop/deter/prevent/refrain sb from doing sth

🎈把A看作B

1)deem / reckon A to be B

2)regard / see / count A as B

3)think of / look on / conceive of A as B

4)A (to be) B

被公认为be recognized / acknowledged as …

🎈studied adj.刻意的,精心安排的

deliberate and carefully planned [only before noun]

例句

She introduced herself with studied casualness.

她故作轻松地做了自我介绍。


 

现在想起来,月亮仍该是阴性。因为美人正该如晴天明月,万目同瞻;不该像空谷幽兰,孤芳自赏。

On reflection, I now think that the moon should also be female, because a beauty is supposed to be like a bright moon on the cloudless night, capturing everyone’s full attention, rather than like a valley orchid standing aloof and admiring its own fragrance.

🎈吸引某人注意 catch/capture sb’s attention或catch one’s eyes

例句

He sat at one of the round tables and tried to attract her attention.

他坐在其中一张圆桌旁边,想引起她的注意。

🎈远离,不参与,漠不关心,无动于衷

keep/hold (oneself) aloof或者remain/stand aloof

例句

《常胜的歌手》

离开了群众的喜闻乐见,就是不搞大众化,只搞小众化,就是出了方向性差错,就是孤家寡人,自我欣赏。

Without the masses,appreciation, one will only be serving the few instead of the many. And one will be taking the wrong direction by keeping aloof from the masses and indulging in self-admiration.


 

蹓跶的第二个目的是看物。任凭你怎样富有,终有买不尽的东西。对着自己所喜欢的东西瞻仰一番,也就可饱眼福。

We sometimes stroll for the sake of admiring goods. No matter how rich we will become, there are always things we cannot afford. Just a look at the things we crave can be a feast for our eyes.

🎈常用afford sth或afford to do sth表示「经得住、承受的起、负担得起」,如老舍《住的梦》中:没有余钱买菊吃蟹cannot afford chrysanthemum or crab。

🎈渴望/渴求…crave (for) sth.

【表达替换】

long for … / to do …

yearn for … / to do …

hunger / thirst for …

🎈饱眼福,视觉盛宴a feast for sb’s eyes

目不转睛,盯着,凝视 feast/fix sb’s eyes on sth


 

古人说:“过屠门而大嚼,虽不得肉,聊且快意”;现在我们说:“入商场而凝视,虽不得货,聊且过瘾。”关于这个,似乎是先生们的瘾浅,太太小姐们的瘾深。

Our ancestors said, “He who munches while passing by the butcher shop gets no meat, but still feels the pleasure.” Now, we say, “Those who visit a shop but buy nothing will still feel satisfied.” In this, ladies seem to have a stronger passion than gentlemen.

🎈屠夫,屠户 a butcher

肉铺,肉店 the butcher’s

补充

在一些表示店铺或教堂的名词的所有格后面可省去名词,此时所有格表示相应1的场所,且一般要在所有格名词前加定冠词the。

例句

at the butcher’s (=butcher’s shop)在肉铺

at the baker’s (=baker’s shop)在面包店

at the chemist’s (=chemist’s store)在药店

at the florist’s (=florist’s shop)在花店

at the dentist’s (=dentist’s clinic)在牙医诊所

at the doctor’s (=doctor’s clinic)在医生的诊所

the St. Paul’s (=St. Paul’s Cathedral)圣保罗大教堂


 

北平东安市场里,常有大家闺秀的足迹。然而非但宝贵的东西不必多买,连便宜的东西也不必常买;有些东西只值得玩赏一会儿,如果整车的搬回家去,倒反腻了。

For instance, Dong’an Market is often a ladies’ mecca. However, we do not have to buy luxury goods often or even cheap items; some articles are merely worth admiring, and if we buy a cartload of them we will soon regret our purchases.

🎈mecca/Mecca n.

①众人向往的地方,圣地,胜地,热门地方

a place that many people like to visit, especially for a particular reason

例句

The coast is a mecca for tourists.

这个海岸是旅游的热门景点。

②麦加(沙特阿拉伯城市,伊斯兰教圣城地,先知穆罕默德出生地,穆斯林祈祷时朝拜的方向)

a city in Saudi Arabia that is the holiest city of Islam, being the place where the Prophet Muhammad was born

🎈一车…a cartload of

一把… a handful of

一口…a mouthful of

一束…a bundle of

一皮箱…a suitcaseful of

一院子… a courtyard of

一车子… a cartload of


 

话虽如此说,你得留神多带几个钱,提防一个“突击”。

Still, you must remember to carry some cash in case of a “surprise attack”.

🎈若发生某事,假如 in case of …= if sth happens

例句

In case of fire, ring the alarm bell.

如果发生火灾,请按警铃。

对于,关于;在……情况下in the case of …

例句

The amount of fruit in fruit juices must be 6% in the case of berries and 10% in the case of other fruits.

浆果果汁中水果含量需达6%,其他类型的果汁中水果含量需达10%。


 

偶然某一件衣料给你太太付一股灵感,或者某一件古玩给你本人送一个秋波,你就不能不让你衣袋里的钞票搬家,并且在你的家庭账簿上,登记一笔意外的账目。

On occasion, a dress might catch your wife’s fancy, or an antique might catch your eyes. When this happens, you will have to let the money in your purse change owners, and then record the non-budget item in the family’s account book.

🎈偶尔,偶然,有时on occasion(s)

例句

王了一《劝菜》

有时候,一块“好菜”被十双筷子传观……

On occasion, a choice slice of meat, after having been passed around on ten more pairs of chopsticks…


 

就我个人而论,蹓跶还有第三个目的,就是认路。

I personally have another objective for strolling—to get my bearings in a new place.

🎈近义词辨析

aim: 从本义“靶子”引申而来,侧重比较具体而明确的目标,但常指短期目标。

goal: 指经过考虑和选择,需经坚持不懈的努力奋斗才能达到的最终目标。

purpose: 普通用词,既指以坚决、审慎的行动去达到的目的,又指心中渴望要实际的目标。

end: 指心目中怀着的某种目的,强调结果而非过程。较正式用词。

target: 指射击的靶,军事攻击目标。引申指被攻击、批评或潮笑的目标。

object: 强调个人或需求而决定的目标、目的。

objective:与object基本同义,但语义更广泛,指具体或很快能达到的目的,也可指军事目标。书面用词。

🎈判明方位;弄清自己所处的地位,熟悉环境

get/find/take one’s bearings

迷失方向,陷入困惑lose one’s bearings

与……有/无关 have a/no bearing on sth

例句

A sightseeing tour of the city is included to help you get your bearings.

市区观光游也包含在内,帮助你熟悉一下这里的情况。

Regular exercise has a direct bearing on fitness and health.

经常性锻炼对于身体健康有直接影响。


 

我有一种很奇怪的脾气,每到一个城市,恨不得在三天内就把全市的街道都走遍,而且把街名及地点都记住了。

I have a peculiar habit of touring all the streets within the first three days of arrival in any new city, and then memorizing the names of all its sites and locations.

🎈近义词辨析「奇怪的」

eerie: 怪异的;神秘的;恐怖的

queer: 指一种无法解释的怪诞,强调事物的奇特和不可思议。

odd: 通常指不规律、偶尔出现的人或事物,往往令人困惑或奇怪。

funny: 较通俗用词,指奇怪得滑稽可笑或反常。

crazy: 多指与众不同的行为、外表或人与物本身,含荒唐可笑或神经不正常的意味。

curious: 通常指非常特别或能引起注意、研究或探索的奇特。

peculiar: 侧重令人奇怪的或独一无二的特性,也指性格特征方面显著的与众不同之处。

strange: 普通常用词,含义广泛,指陌生新奇、奇怪、奇怪或不自然的人或物。

eccentric: 指偏离常规的怪异或怪癖。

quaint: 指古色古香,会人感到既奇怪又有趣。

singular: 通常指异常或奇特,暗含不同于一般。


 

不幸得很,我的记性太坏了,走过了三遍的街道也未必记得住。但是我喜欢闲逛,就借这闲逛的时间来认路。

Unfortunately, I have such a bad memory that even after touring the streets three times I still cannot remember them all. However, I love to stroll about, for I can make use of the leisure time to recognize the road directions.

🎈四处闲逛 stroll about/around

🎈使用,运用,利用 make use of

🎈业余时间,工作以外的时间 leisure time

空余时间,空闲时间spare time/free time


 

我喜欢从一条熟的道路出去蹓跶,然后从一条生的道路兜个圈子回家。因此我常常走错了路。然而我觉得走错了不要紧;每走错了一处,就多认识一个地方。

I Iike starting out on a familiar road and returning by a new route, so I often head in the wrong direction. This, however, does not matter much to me, because each time I take a wrong turn I learn of another new place.

🎈走错路,拐错弯 take a wrong turn

🎈matter的常见用法

1)事实上,其实,说真的

as a matter of fact

2)另外一回事,又是一回事,另当别论

be another/a different matter

3)……的事

a matter of …

时间/个人偏好/兴趣问题

a matter of time / personal taste / preference / interest.

生死攸关的事a matter of life and death.

4)对某人来说很重要 matter to sb

例句

The children matter more to her than anything else in the world.

对于她来说,在这个世界上没有比孩子更重要的了。


 

我在某一个城市住了三个月之后,对于那城市的街道相当熟悉;住了三年之后,几乎够得上充当一个向导员。

If I live in a certain city for three months, I can have the street names at my fingertips; and after three years’ stay, I can consider myself a tourist guide.

🎈1)掌握(信息等);熟悉,精通(知识等);对…了如指掌;有…随时可供使用 have sth at one’s fingertips

2)完全,十足to one’s fingertips

例句

She’s a perfectionist to her fingertips.

她是个道道地地的完美主义者。


 

巴黎的五载居留,居然能使巴黎人承认我是一个“巴黎通”。天哪!他们那里知道这是我五年努力蹓跶(按理,“努力”“蹓跶”这两个词儿是不该发生关系的)的结果呢?

I once lived in Paris for five years; strangely enough, even some Parisians considered me an expert on their city. Good Heavens! Who would have thought that this was the result of five years’ persistent strolling (as a rule, the word “persistent” does not go with “stroll”)!

🎈天哪!Good Heavens!

🎈persistent adj.

①执着的,不屈不挠的,坚持不懈的

②连绵的,持续的,反复出现的

persistent rain阴雨连绵

🎈go with

1)与…一起存在,与…相伴而生

2)与异性交往,和…谈恋爱或保持性关系

例句

the lucrative $250,000 salary that goes with the job

该工作提供的 25 万美元的优厚薪水


 

蹓跶是一件乐事;最好是有另一件乐事和它相连,令人乐上加乐,更为完满,这另一件乐事就是坐咖啡馆或茶楼。

A stroll in itself is a happy event, but it is ideally accompanied with a second joyous activity. Two pleasures, if combined, can make things more perfect. The other event should be none other than relaxing in a coffeehouse or a teahouse.

🎈就是,不是别的而正是be none other than

例句

许杰《炎夏小记》

我在做小孩的时候,就知道“头戴红缨帽,身穿绿绸袍”的,便是指的这位先生。

As a child, I knew that those wearing a red-tassled hat and green silk robe were none other than these “gentlemen”.


 

在外国,街上蹓跶了一会儿,走进了一家咖啡馆,坐在Terrasse上,喝一杯咖啡,吃两个“新月”面包,听一曲爵士音乐,其乐胜于羽化而登仙。

When I was abroad, I would often interrupt my stroll by sauntering into a coffeehouse, taking a seat on the terrace, and listening to jazz music over a coffee and croissant. This often made me feel like a god in seventh heaven!

🎈terrace n.(尤指房屋或餐馆外的)露天平台,阳台

a flat, hard area, especially outside a house or restaurant, where you can sit, eat and enjoy the sun

a sun terrace阳台

a roof terrace屋顶平台

🎈croissant n.羊角面包,新月形面包,(台)牛角面包

a small sweet roll with a curved shape, eaten especially at breakfast

 

🎈七重天,极乐世界,至福seventh heaven

例句

She was in the seventh heaven of rapture.

她欣喜若狂。


 

Terrasse是咖啡馆前面的临街雅座,我们小憩的时候仍旧可以“看野眼”,一举两得。中国许多地方没有这种咖啡馆,不过坐坐小茶馆也未尝不“开心”。这样消遣了一两个小时之后,包管你晚上睡得心安梦稳。

In the paradise of the terrace, I could take a break from my day and cast wild eyes at the same time.In many places of China this kind of coffee house cannot be found, but visiting a teahouse is a good substitute. One or two hours of relaxation like this will ensure you a good night’s sleep.

🎈替代物 substitute[C]/replacement[U]

可供选择的事物 alternative[C]

🎈ensure v. 保证,担保,确保

常见搭配

1)ensure sth

例句

The book ensured his success.

这本书使他笃定会成功。

2)ensure sb sth

例句

Victory ensured them a place in the final.

胜利确保了他们晋级决赛。

3)ensure (that)…

例句

Ensure that it is written into your contract.

确保把这一点写入合同中。


 

蹓跶自然是有闲阶级的玩意儿,然而像我们这些“无闲的人”,有时候也不妨忙里偷闲蹓跶。因为我们不能让我们的精神终日紧张得像一面鼓!

Strolling is a luxury for the leisure class, but people like us who cannot afford leisure time should also snatch a little respite from our busy schedules to take a stroll. We should not strain ourselves like a drum all day long!

🎈忙里偷闲snatch a little respite from one’s busy schedules

respite n. 短暂的延缓,喘息

a short delay allowed before sth difficult or unpleasant must be done

🎈整天,一天到晚 all day long

一年到头,全年 all the year round

日日夜夜day and night

 

🎈重点表达

(尤指一大群人)闲逛;转悠mill about/around

浏览商店橱窗(通常无意购买)go/do window shopping

站在队尾;落在最后;殿后 bring up the rear

乡下人country folks

城里人city people

不慌不忙地,从容地at leisure

现代modern times

对……发表评论,评头论足,发表意见 comment on sb/sth

阻止某人做某事 stop/deter/prevent/refrain sb from doing sth

把A看作B deem / reckon A to be B

吸引某人注意 catch/capture sb’s attention或catch one’s eyes

远离;不参与;漠不关心;无动于衷keep/hold (oneself) aloof或者remain/stand aloof

渴望/渴求…crave (for) sth.

饱眼福,视觉盛宴a feast for sb’s eyes

肉铺,肉店 the butcher’s

一车…a cartload of

偶尔,偶然,有时on occasion(s)

判明方位;弄清自己所处的地位;熟悉环境get/find/take one’s bearings

四处闲逛 stroll about/around

使用,运用,利用 make use of

业余时间,工作以外的时间 leisure time

走错路,拐错弯 take a wrong turn

掌握(信息等);熟悉,精通(知识等);对…了如指掌;有…随时可供使用 have sth at one’s fingertips

天哪!Good Heavens!

与…一起存在;与…相伴而生go with

就是;不是别的而正是be none other than

七重天;极乐世界;至福seventh heaven

忙里偷闲snatch a little respite from one’s busy schedules

整天,一天到晚 all day long

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王了一《蹓跶》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)