《欣赏自己 ——英培安》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

欣赏自己 ——英培安

On Self-Appreciation ——Ying Pei’an
 
🔥背景知识:英培安(1947- )出生于新加坡,祖籍广东新会,曾旅居香港多年,是新加坡著名作家,创作包括诗、散文、小说、戏剧等,尤其擅长杂文,常以敏捷的思路、简洁的语言表达他对世事的看法。杂文《欣赏自己》选自香港1984年出版的《人在江湖》一书。
 
Q:英文标题中的介词
🎈on/of +…:书、讨论或观点关于,涉及。如弗朗西斯·培根著作《论学习》,其标题译为Of Studies;老舍的《养花》译为On Growing Flowers。
 

不怕直说,我是相当欣赏自己的。
Frankly, I very much appreciate myself.
🎈「不怕直说」按「坦白说」之意译作Frankly。
 

我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。
Yes, I admit I’m in many respects not as good as other people, but I don’t think I’m always no good.
🎈此处yes是增译成分,用于语气的补充,意思相当于indeed/ture。
 

所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天,遇有人赞,更飘飘然得不像话;甚至还会忘其所以,插上几句自夸的话。
When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days, and, in case I receive praise for it, I’ll even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself.
🎈「还不错」译为okay,也可译为satisfactory、not bad、pretty good等。
🎈不要被原文「只要自觉还不错我可以乐上几天,遇有人赞,更飘飘然得不像话;甚至还会忘其所以,插上几句自夸的话」的标点所迷惑,这句话可以划成两个意群:自觉不错……、遇有人赞……
🎈in case,in case of,in case that 区别
in case万一:是连词,引导条件状语从句,也就是说in case后面是一个完整的句子。
例句
Take a hat with you in case the sun is very hot.
倘若太阳很厉害,你就把帽子戴上。
in case of的of是介词,介词后面只能带名词性质的词,比如名词、代词等。意思和in case差不多,「万一」的意思。 
例句
In case of rain they can’t go.
万一下雨,他们就不能去了.
in the case of,就…来说,关于。意思跟上面两个不一样了,一般表示转而提及另一件事情。 
例句
In the case of woman, they have more difficulty in their job.
就女性来说,她们在工作中会遇到更多的困难
 
真的,我一点也不谦虚。
True, I’m not modest at all.
🎈一点也不not…at all
 

或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?
People may call me conceited. But I think otherwise.
🎈call在此处的意思是「把…说成,认为…是,将…称为」
例句
She calls me lazy and selfish…
她说我又懒又自私。
🎈「但有什么不对呢?」意同「但我并不以为然」,故译为But I think otherwise。
 

我也欣赏别人,凡是好的东西我都欣赏。
I also appreciate other people. I appreciate anything good.
🎈anything good:当被修饰词为复合不定代词something, anything, nothing, everything; somebody, anybody, nobody, everybody; someone, anyone, everyone, no one时,修饰语常位于被修饰的不定代词之后。
 

只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?
Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?
🎈积累while的用法,可暗含对比意味。
 

但是,我们华人总是比较谦虚,而且引以为荣。
We Chinese are generally inclined to be modest, and we take pride in being so.
🎈We Chinese:Chinese是同位语
🎈倾向于be inclined to
以…为荣/傲take pride in
🎈「我们华人总是比较谦虚」可以看作对国民性格的一种描述,用generally(大体上、整体看来)要比always更贴切。
 

自己的太太叫拙荆,文章曰拙作。
For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”.
🎈拙荆:意思是旧时丈夫对自己妻子的谦称。
 

如果你当真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保证勃然大怒,和你拍桌子绝交。
But if you should call his wife a “rustic woman” or his writings “trash”, he would, I’m sure, slap the table in a rage and declare he would make a clean break with you.
🎈「狗屁」即「垃圾」,译作trash或rubbish均可。
🎈I’m sure是插入语。
🎈「他保证勃然大怒,和你拍桌子绝交」可译为he would, I’m sure, fall into a fit of rage and, striking the table, say he would break off relations with you,但不如he would, I’m sure, slap the table in a rage and declare he would make a clean break (或break off) with you简洁。
庐隐《恋爱不是游戏》
但他若不曾了解现世,他又怎能勘破现世,而跳出三界外呢?
But, without a full knowledge of this life, how could they see through the vanity of human society and make a clean break with this mortal world?
 

其实,你所说的,和他说的,可能并没什么两样。
As a matter of fact, there is probably no difference at all between what is said by him and you respectively.
🎈事实上,实际上As a matter of fact
谢逸《下蛋·唱鸡及其它》
其实,古人早就以鸡喻人了……
As a matter of fact, our forefathers long ago already drew an analogy between the hen and man…
 

我以为,如果你的东西确是好的,直接说它好,没有什么不对。
I don’t think it’s wrong for you to freely praise yourself if you’re really worthy of praise.
🎈 I don’t think it’s wrong for you…:
否定转移
否定转移是指否定形式在谓语动词,而否定的信息焦点却在状语和表语,或否定形式在主句,而否定的信息焦点却在从句.这是英语的一种习惯思维方法,与汉语不同,应予注意。分类如下:
1.not+think/believe/suppose/imagine…+that从句
2.not…because(of)
3.not…+动词不定式或介词短语
 

老王卖瓜,只要卖的是好瓜,为什么不能自卖自夸?
As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy?
🎈「老王卖瓜」或「老王卖瓜,自卖自夸」可直译为Lao Wang, a melon hawker, boats of his own goods,现译为 As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods,其中一些增译成分均为了承上启下,并有助于外国读者更好地理解原意。
 

老兄,老王是靠卖瓜吃饭的,
Friends, Lao Wang sells melons for a living.
🎈「吃饭」即「维持生计」,现译作for a living。
 

叫他也学我们书生扭扭捏捏,对自己的瓜谦虚一番,生意还用做么?
How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons? 
🎈做生意carry on business
🎈「叫他也学我们书生扭扭捏捏,对自己的瓜谦虚一番,生意还用做么?」译为How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons?其中「我们书生扭扭捏捏」意即「我们知识分子装模作样」,故译为the affectations of us intellectuals;「对自己的瓜谦虚一番」意即「对自己的瓜故作谦虚」,故译为 to show false modesty about his melons。又,…were to show…涉及if非真实条件句的虚拟语气。
 

他保证饿死大吉。
He would sure enough die of starvation.
🎈(表示不出所料)果真,果然;势必sure enough
🎈死于die of
死于新冠 died of the COVID-19

 
能欣赏自己,才能敬业乐业,
Self-appreciation is therefore key to professional dedication and enjoyment of work.
🎈therefore是增译成分,以承接上文。
🎈「敬业乐业」即「投身事业、享受事业」,现译作professional dedication and enjoyment of work。
 

写文章的人,若老是觉得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。
One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.
🎈「我不相信他有信心涂下去」并未字对字译出,而是按「他没有信心涂下去」之意直接译作One will lose confidence in…
🎈「如果」不一定译作if,比如此处还可译作when。
 

卖文的,更不必说了。
Needless to say, the same is true of those who make a living with their pen.
🎈更不必说Needless to say
其他「更不用说」的表达
①由于他们一声不响,默默无闻,就很少为人所知,(更不)受重视。
As to those engrossed in “laying eggs”, because they are reserved and content to live in obscurity they gain little public attention, let alone recognition. 
②它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,(更不用说)倒垂了;
Their leaves are broad and point upwards with very few slanting sideways, much less upside down.
③他会说德语和法语,(更不用说)英语了。
He can speak German and French, not to speak of English.
④老人、小孩都不赞成这个建议,更不用说年轻人了。
Old folks and children are all against the proposal, not to mention the youth.
⑤他会说德语和法语,(更不用说)英语了。
He can speak German and French, not to speak of English.
🎈 …也是如此、…同样适用于…the same is true of…
例句
The same is true of the political field.
政治领域也一样。
 
🔥必背词汇
respect     n.方面
英义
You use expressions like in this respect and in many respects to indicate that what you are saying applies to the feature you have just mentioned or to many features of something.
例句
The children are not unintelligent—in fact, they seem quite normal in this respect.
这些孩子并非愚钝——事实上,在这个方面他们似乎很正常。
 
glorify       v.赞美,颂扬,吹捧,美化
英义
To glorify something means to praise it or make it seem good or special, usually when it is not.
例句
This magazine in no way glorifies gangs.
这本杂志绝对没有美化混混们。
 
conceited       adj. 自负的,傲慢的,自高自大的
英义
If you say that someone is conceited, you are showing your disapproval of the fact that they are far too proud of their abilities or achievements.
例句
I thought him conceited and arrogant.
我认为他既自负又傲慢。
 
rustic      cn.乡下人,乡巴佬
英义
You can refer to someone who comes from the countryside as a rustic if you find their behaviour amusing or very different from that of people who live in towns and cities.
例句
lots of opera-loving Italian rustics in from the country
许多从乡下来的热爱歌剧的意大利乡巴佬
 
trash      un.毫无价值的东西,拙劣的作品
英义
If you say that something such as a book, painting, or film is trash, you mean that it is of very poor quality.
例句
Pop music doesn’t have to be trash, it can be art.
流行音乐不必非得是垃圾,也可以是艺术。
 
🔥重点表达
有许多不如人的地方be not as good as other people in many respects
一点也不not…at all
倾向于be inclined to
以…为荣/傲take pride in
事实上,实际上As a matter of fact
做生意carry on business
死于die of
(表示不出所料)果真,果然;势必sure enough
敬业乐业professional dedication and enjoyment of work
更不必说Needless to say
…也是如此、…同样适用于…the same is true of…
卖文的make a living with their pen
 
🔥复盘测试
有许多不如人的地方
一点也不
倾向于
以…为荣/傲
事实上,实际上
做生意
死于
(表示不出所料)果真,果然;势必
敬业乐业
更不必说
…也是如此、…同样适用于…
卖文的
 
🔥表达对比
「总是」有几种表达?
 
我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不(老是)这样差劲。
Yes, I admit I’m in many respects not as good as other people, but I don’t think I’m always no good.
 
但是,我们华人总是比较谦虚,而且引以为荣。
We Chinese are generally inclined to be modest, and we take pride in being so.
 
我(总是)来这里。
I come here all the time.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《欣赏自己 ——英培安》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏