《当教师的快乐》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

当教师的快乐

Joys of the Teaching Career
我只当过十年的教师。那是一九二六年我从美国留学回来,在母校燕京大学国文系当了一名教师。
I was a teacher for only ten years. In 1926, on my return to China after finishing studies in the United States, I began to teach at my alma mater Yenching University, Peiping, as a lecturer in Chinese.
Q:原文该怎么翻译?
🎈「在母校燕京大学国文系当了一名教师」译作teach at my alma mater Yenching University, Peiping, as a lecturer in Chinese,其中my alma mater意为「母校」。「燕京大学」译作Yenching University,这是该校的固定译名,国际上一直通用,因此不宜按拼音译成Yanjing University。

那时系里的主任和教师大半是我的老师。校内其他科、系里也有我的老师。
The deans and teachers of the Department of Chinese then were mostly my former teachers.Other faculties and departments also had no lack of my former teachers.
Q:原文该怎么翻译?
🎈「大半是我的老师」和「也有我的老师」若都译作were my former teachers,则略显表达重复单调。因此,「校内其他科、系里也有我的老师」。还可译作Other faculties and departments also had no lack of my former teachers.其中had no lack of意为「不乏…」

总之,全校的教师都是我的师辈!因此在开教授会的时候,我总是挑个极边极角的座位,惶恐地缩在一旁。
I may well say that practically all the teaching staff of the University were my seniors. Therefore, at a faculty meeting, I always chose a seat at an unobservable corner of the room.
Q:「我总是挑个极边极角的座位,惶恐地缩在一旁」怎么翻译?
🎈「我总是挑个极边极角的座位,惶恐地缩在一旁」译作I always chose a seat at an unobservable corner of the room.其中unobservable对应原文中的「极边极角的」,意为「注意不到的」。此外,「惶恐地缩在一旁」是原文作者对于自己心理状态的夸张描写,但在翻译时直接译出可能会导致读者的困惑,因此在这里选择省译。

大家都笑着称我为Faulty Baby(教授会的婴儿)。
Everybody jokingly called me “faculty baby”.
Q:这一句怎么翻译?
🎈这里的「笑着称」是强调「大家开着玩笑得称呼我为…」,译作jokingly called me…

那一学期我还不满二十六岁。
I was then on the right side of 26.
Q:「不满二十六岁」怎么翻译?
🎈「不满二十六岁」译作on the right side of 26,属于口语,意思等同于younger than 26。

在学生群中就大不一样了。他们是我的好朋友。
It was, however, a different story when I was with my students. They and I were good friends.
Q:「在学生群中就大不一样了」怎么翻译?
🎈这一句可以理解为「当我和学生在一起的时候,情况就不相同了」。译作It was, however, a different story when I was with my students.
🎈结合全文内容,「他们是我的好朋友」译作They and I were good friends.更能体现出原作者对于师生间关系的观点。

我教一年级必修科的国文,用的是古文课本。
When I taught freshman Chinese as a required course, I used a textbook of classical prose.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「我教一年级必修科的国文」译作I taught freshman Chinese as a required course,其中「必修科」译作a required course,也可译作a requirement

大学一年级的男女学生很多,年纪又都不大,大概在十七到二十岁之间。
The freshmen were mostly young boys and girls aged between 17 and 20.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句的意思是「大学一年级很多都是年龄在十七到二十之间的年轻男女学生」,译作The freshmen were mostly young boys and girls aged between 17 and 20。其中「大概在十七到二十岁之间」译作aged between 17 and 20,表达简洁。

国文课分成五个班,每班有三四十名,因为他们来自全国各地,闽粤的学生,听不大懂马鉴主任、周作人、沈尹默、顾随、郭绍虞等几位老先生的江南口音,于是教务处就把这一部分学生分到我的班上。
Freshman Chinese was taught in five classes, each consisting of 30 to 40 students hailing from various places of China. Those from Fujian and Guangdong had difficulty in understanding the heavily accented speech of teachers like Ma Jian (Dean), Zhou Zuoren, Shen Yinmo, Gu Shui and Guo Shaoyu who all came from places south of the Yangtse River. Consequently, some of these students were transferred to my class through the arrangements of the Dean’s Office.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「国文课分成五个班」的意思是「国文可在五个班开设」,译作Freshman Chinese was taught in five classes,其中Freshman Chinese是根据上文所做的补充,此处的国文课是指大学一年级的国文课。
🎈「听不大懂…等几位老先生的江南口音」译作had difficulty in understanding the heavily accented speech of teachers like … who all came from places south of the Yangtse River,这里的「听不懂…口音」是指听不懂他们用江南口音所讲的内容,因此译作the heavily accented speech。

从讲台上望去,一个个红扑扑的稚气未退的脸,嬉笑地好奇地望着我这个“小先生”——那时一般称教师为“先生”。
Looking down from the rostrum, I was delighted by a multitude of rosy-faced naive young students smiling and staring curiously at me — the little teacher.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「一个个红扑扑的稚气未退的脸,嬉笑地好奇地望着我这个‘小先生’」是从原文作者视角出发描述的内容,可以译作I was delighted by a multitude of rosy-faced naive young students smiling and staring curiously at me — the little teacher,其中I was delighted by是根据原文语意进行的补充。
🎈「那时一般称教师为‘先生’」中的「教师」和「先生」只在中文里有叫法上的区别,但在英文当中对应的表达只有teacher,因此这一句在翻译时可以省略。

这些笑容对我并不陌生,和我的弟弟们和表妹们的笑容一模一样。
Their smiles were by no means unfamiliar to me, being similar to those I often saw on the faces of my younger brothers and younger female cousins.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「和我的弟弟们和表妹们的笑容一模一样」译作being similar to those I often saw on the faces of my younger brothers and younger female cousins,现在分词充当非限制性定语,对主句进行补充说明,其中those指代前文提及的smiles。

打开点名簿请他们自己报名,我又逐一纠正了他们的口音,
Often, when I opened the roll-call book and asked them each to give their own names, I corrected their accents one by one.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文的两句话在时间上几乎是同时发生的,因此可译作when I opened the roll-call book and asked them each to give their own names, I corrected their accents one by one。

笑语纷纭之中,我们一下子就很熟悉很亲热了!
Thus, between laughter and chat, we came to know each other better and were soon on friendly terms.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「笑语纷纭之中」意思「边谈边笑之际」,译作between laughter and chat,其中between的意思是「由于…和…的共同作用(because of … and … combined)」,是一种常见用法。

我给他们出的第一道作文题目,就是自传,一来因为在这题目下人人都有话可写,二来通过这篇自传,我可以了解到每个学生的家庭背景、习惯、性情等等。
The first composition they did was “My Autobiography”. I let them write on this subject because, firstly, everybody always had got something to say on it and, secondly, it would afford me a good opportunity to understand each student’s family background, habit, disposition, etc.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「我给他们出的第一道作文题目,就是自传」译作The first composition they did was “My Autobiography”.表达简洁,不拘泥于原文字面。
🎈「在这题目下人人都有话可写」译作everybody always had got something to say on it,其中「有话可写」在翻译时要注意动词的搭配,译作got something to say。

我看完文卷,从来只打下分数,不写批语,而注重在和每个人做半小时以内的课外谈话上。
I only put marks but never gave comments on the papers after reading them. Instead I laid emphasis on holding outside-class individual talks with them lasting not more than 30 minutes.
Q:「和每个人做半小时以内的课外谈话」怎么翻译?
🎈「和每个人做半小时以内的课外谈话」译作outside-class individual talks with them lasting not more than 30 minutes,这种「前置定语+后置定语」形式的修饰手法要比直接译作定语从句更为简洁。

这样,他们可以告诉我:他们是怎么写的,我也可告诉他们我对这篇文字的意见,思想沟通了,我们彼此也比较满意。
They would tell me how they had done the composition, and I would express my opinion on it. And we would both feel pleased with the frank exchange of views.
Q:「思想沟通了,我们彼此也比较满意」怎么翻译?
🎈这里的意思是「我么彼此都很满意这样的交流沟通」,译作we would both feel pleased with the frank exchange of views,其中frank意为「坦率的」,是根据原文语意做所的补充。

我还开了一班习作的课,是为一年级以上的学生选修的。
I also offered a course on advanced writing, which was an elective for students above the freshman level.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「我还开了一班习作的课」译作I also offered a course on advanced writing,其中「习作的课」译作advanced writing,这是根据下文的「为一年级以上的学生选修的」这一信息而来。

我要学生们练习写各种文学形式的文字,如小说、诗、书信,有时也有翻译——我发现汉文基础好的学生,译文也会更通顺——
It gave them trailing in different genres of literary writing, such as fiction, poetry, correspondence and sometimes translations. I found that students with a solid foundation in Chinese often did good translations.
Q:这一句怎么翻译?
🎈「我要学生们练习写各种文学形式的文字」译作It gave them trailing in different genres of literary writing,其中it是指上文的advanced writing,「各种文学形式的文字」译作different genres of literary writing,意为「不同体裁的文学写作」

期末考试是让他们每人交一本刊物,什么种类的都行,如美术、体育等等。但必须有封面图案、本刊宗旨、文章、相片等等,同班同学之间可以互相组稿。也可以向班外的同学索稿或相片。
For the end-of-term examination, I had them each hand in a self-edited magazine specializing in any subjects, such as fine arts, sports, etc. and complete with well designed from cover, aim of its publication, photos, etc. Students of the same class could solicit contributions or photos from each other, or from students of other classes.
Q:「让他们每人交一本刊物」怎么翻译?
🎈根据下文可知,这里的意思是「让他们每人交一本自己编写的刊物」,译作I had them each hand in a self-edited magazine。
🎈「同班同学之间可以互相组稿」意即「同班同学间可以相互向对方征集文稿」,译作Students of the same class could solicit contributions or photos from each other。

学生们都觉得这很新鲜有趣,他们期末交来的“刊物”,内容和刊名都很一致,又很活泼可喜。
They called it an interesting try. The magazines they handed it by the end of the term were very lively and encouraging, each having its content quite in line with its title.
Q:「学生们都觉得这很新鲜有趣」怎么翻译?
🎈「学生们都觉得这很新鲜有趣」可以理解为「他们都对这样的尝试感到新鲜」,译作They called it an interesting try.其中try是名词,意为「尝试」「努力」

回忆起那几年的教学生涯,最使我眷恋的是:学生们和我成了知心朋友。
In recalling my past career as a teacher, I always think fondly of the intimate friendship between the students and me.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「最使我眷恋的是:学生们和我成了知心朋友」可以理解为「最使我眷恋的是我和学生之间友谊」,译作I always think fondly of the intimate friendship between the students and me.

那时教师和男女学生都住在校内,课外的接触十分频繁。
In those days, teachers and students all lived on campus, which greatly facilitated our after-school contact.
Q:「课外的接触十分频繁」怎么翻译?
🎈根据上文内容,「课外的接触十分频繁」可以理解为「便于我们的课外接触」,译作greatly facilitated our after-school contact。

我们常常在未名湖上划船,在水中央的岛边石舫上开种种的讨论会,或者作个别谈话。这种个别谈话就更深入了!有个人的择业与择婚问题等等!
We often went boating on the Weiming Lake, or had discussions about various things on the marble boat by the island in the middle of the Lake, or had heart-to-heart private talks about, for instance, job selections or marriage.
Q:「这种个别谈话就更深入了!有个人的择业与择婚问题等等!」怎么翻译?
🎈这里可以理解为「还会进行亲切的私人谈话,内容有关于择业和婚姻」,译作or had heart-to-heart private talks about, for instance, job selections or marriage,其中heart-to-heart对应原文中的「这种个别谈话就更深入了」

这时我眼前忽然涌现出好几对美满的夫妻,如郑林庄和吴瑞梧,林耀华和饶毓苏,等等。
At this moment the images of quite a few couples, such as Zheng Linzhuang and Wu Ruiwu, Lin Yaohua and Rao Yusu, etc. suddenly appear in my mind’s eye.
Q:这一句怎么翻译?
🎈在翻译时要注意,「这时我眼前忽然涌现出好几对美满的夫妻」中真正的主语应当是「好几对夫妻的形象」,译作the images of quite a few couples…suddenly appear in my mind’s eye。

有的是我以大媒的身份去参加他们的完婚仪式,有的是由我出面宴请双方的家长,为他们撮合。
I attended some of their wedding ceremonies in my capacity as a go-between. Sometimes, preparatory to making a match, I had the parents of both parties meet each other at a dinner I gave.
Q:「以大媒的身份」怎么翻译?
🎈「以大媒的身份」译作in my capacity as a go-between,其中go-between本意为「中间人」,在这里是指「媒人」

说起来是半个世纪以前的事了。他们中有过半数的人已先我而进入另一个世界,写到这里,我心里有说不出的一种滋味!
All that took place over half a century ago, and now, alas, more than half of them have gone to another world before me. I feel very bad about it indeed.
Q:这一句怎么翻译?
🎈「他们中有过半数的人已先我而进入另一个世界」译作and now, alas, more than half of them have gone to another world before me,其中alas意同unfortunately,是译文中的添加词,原文虽无其词但有其意。
🎈「我心里有说不出的一种滋味」意即「我心中感到很难过」,译作I feel very bad about it indeed.

我应该停笔了,我说的既不是“尊师”也不是“爱生”,我只觉得“师”和“生”应当是互相尊重互相亲爱的朋友。
It’s time for me to stop writing now. I’ve not been talking solely about “students respecting teachers” or “teachers cherishing students” because, to my mind, teachers and students should be friends with mutual respect and love.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「我只觉得‘师’和‘生’应当是互相尊重互相亲爱的朋友」对上文观点的解释,因此译作because, to my mind, teachers and students should be friends with mutual respect and love。
 
🔥必背词汇
hail     v.(人)生于,来自
英义
someone who hails from a particular place was born there or lives there. 
例句
He hails from an affluent background. 
他出身于一个富有的家庭。
facilitate    v.促进;促使;使便利
英义
(formal) to make an action or a process possible or easier 
例句
The new trade agreement should facilitate more rapid economic growth. 
新贸易协定应当会加快经济发展。
capacity     n.职位;职责
英义
the official position or function that sb. has 
例句
We are simply involved in an advisory capacity on the project. 
我们只不过是以顾问身份参与这个项目。
 
🔥重点表达
当了一名教师 teach at … as a lecturer in …
也有…  have no lack of
不满 on the right side of/younger than
… 大不一样了 It is a different story when…
必修科 a required course
笑语纷纭之中 between laughter and chat
很亲热 be on friendly terms
为…选修的 an elective for
组稿 solicit contributions
以大媒的身份 in one’s capacity as a go-between
撮合 make a match
 
🔥复盘测试
当了一名教师
也有…
不满
… 大不一样了
必修科
笑语纷纭之中
很亲热 
为…选修的
组稿
以大媒的身份
撮合
 
🔥表达对比
有关「注重」的不同说法
日本人很注重礼物的包装,因为这代表了对收礼人的尊敬。
Also, packing is much valued by the Japanese as showing respect to the recipient.
这与中国人不同,中国人更注重礼物本身的价值。
In contrast, the Chinese probably regard the gift itselfas more valuable .
一副玩弄学识的假把式,不注重向书本学。
They are nothing but fake academic masters who never attach any importance to reading but are good at playing tricks.
在这里作学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。
But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice.
注重增进美国的繁荣也自然而然地意味着更高度地注重太平洋地区的贸易和经济开放。
And naturally, a focus on promoting American prosperity means a greater focus on trade and economic openness in the Asia-Pacific.
我看完文卷,从来只打下分数,不写批语,而注重在和每个人做半小时以内的课外谈话上。
I only put marks but never gave comments on the papers after reading them. Instead I laid emphasis on holding outside-class individual talks with them lasting not more than 30 minutes.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《当教师的快乐》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏