《再忆萧珊》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

再忆萧珊

More Memories of Xiao Shan
昨夜梦见萧珊,她拉住我的手,说:“你怎么成了这个样子?”我安慰她:“我不要紧。”
Last night I met Xiao Shan again in a dream. She held me by the hand and asked, “What’s up, dear?You’re a wreck.”“I’m all right, ”I answered consolingly.
Q:「你怎么成了这个样子?」怎么翻译?
🎈「你怎么成了这个样子?」不宜按照字面直译,在这里可以理解为「你怎么形容如此憔悴?」译作What’s up, dear?You’re a wreck.其中What’s up的意思是「怎么啦」,dear是增译成分,wreck意为「形容憔悴」「消瘦」等。这一句还可译作What’s up, dear?You look sad.或You look miserable. What’s up, dear?也可译作How come you look so frustrated?
🎈「我安慰她」译作I answered consolingly,意为「我用安慰的语气回答她」

她哭起来。我心里难过,就醒了。
Then she wept. And I woke up with grief in my heart.
Q:「我心里难过,就醒了」怎么翻译?
🎈「我心里难过,就醒了」意即「我很伤心就醒了」,译作And I woke up with grief in my heart.”或“I woke up with my heart full of sadness.

病房里有淡淡的灯光,每夜临睡前陪伴我的儿子或者女婿总是把一盏开着的台灯放在我的床脚。
The lamplight was dim in my hospital ward. Every night, my son or son-in-law, who had been allowed to stay in the ward to look after me, would have my bedside lamp on until I fell asleep.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「每夜临睡前陪伴我的儿子或者女婿总是把一盏开着的台灯放在我的床脚」这一句可以理解为「陪伴我的儿子或者女婿总是在我的床脚开一盏台灯直到我睡着」,译作Every night, my son or son-in-law, who had been allowed to stay in the ward to look after me, would have my bedside lamp on until I fell asleep.

夜并不静,附近通宵施工,似乎在搅拌混凝土。
The quiet of the night was disturbed probably by a noisy cement mixer at a nearby construction site.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句可以理解为「夜晚的宁静是被附近施工工地的混凝土搅拌声破坏了」,译作The quiet of the night was disturbed probably by a noisy cement mixer at a nearby construction site. 其中「似乎在搅拌混凝土」意译作a noisy cement mixer,简洁形象。

此外我还听见知了的叫声。在数九的冬天哪里来的蝉叫?原来是我的耳鸣。
Besides, I heard the singing noise of cicadas. But how could there be cicadas in the depth of winter?Ah, it turned out to be the tingle in my own ears!
Q:「在数九的冬天」怎么翻译?
🎈「在数九的冬天」意即「在深冬时节」,译作in the depth of winter。
🎈「原来是我的耳鸣」译作it turned out to be the tingle in my own ears,其中tingle意为「刺痛感」,在这里指「耳鸣」

这一夜我儿子值班,他静静地睡在靠墙放的帆布床上。过了好一阵子,他翻了一个身。
It was then my son’s turn to look after me. He was sleeping quietly on a camp-bed close to a wall. Then, after a long while, he turned over in bed.
Q:「我儿子值班」怎么翻译?
🎈根据上文可知,这里的「我儿子值班」是指「轮到我儿子来照顾我」,译作my son’s turn to look after me。

我醒着,我在追寻萧珊的哭声。耳朵倒叫得更响了。……
I lay awake, recalling Xiao Shan’s weeping sound. Then the ringing in my ears became even louder…
Q:「耳朵倒叫得更响了」怎么翻译?
🎈「耳朵倒叫得更响了」可以理解为「耳朵里的嗡嗡声变大了」,译作the ringing in my ears became even louder。
🎈「我在追寻萧珊的哭声」意即「我在回想萧珊的哭声」,译作recalling Xiao Shan’s weeping sound,处理为现在分词短语作伴随状语。

我终于轻轻地唤出了萧珊的名字:“蕴珍”。我闭上眼睛,房间马上变换了。
I managed to call her quietly by her original name, “Yun Zhen!”Then, when I shut my eyes, the hospital ward suddenly changed.
Q:「萧珊的名字:‘蕴珍’」怎么翻译?
🎈「萧珊的名字:‘蕴珍’」译作her original name, ‘Yun Zhen!’,其中在name前加上original一词,表示「蕴珍」是原名。巴金夫人的本名「陈蕴珍」,也从事文学工作。

在我们家中,楼下寝室里,她睡在我旁边另一张床上,小声嘱咐我:“你有什么委屈,不要瞒我,千万不能吞在肚里啊!”……
I was at home, in my bedroom downstairs. She was on another bed beside me, whispering her advice to me, “If you have any grievance, don’t keep it from me. In no case should you swallow it alone.”…
Q:「千万不能吞在肚里啊」怎么翻译?
🎈「千万不能吞在肚里啊」可以理解为「千万不要一个人独自默默忍受」,译作In no case should you swallow it alone.因In no case中含有否定词,因此句子需要倒装。

在中山医院的病房里,我站在床前,她含泪地望着我说:“我不愿离开你。没有我,谁来照顾你啊?!”……
I stood beside her bed in a ward at Zhongshan Hospital. She looked at me with tears in her eyes and said, “I can’t find it in my heart to leave you. Without me, who is to look after you?”…
Q:「我不愿离开你」怎么翻译?
🎈「我不愿离开你」译作I can’t find it in my heart to leave you.其中it作形式宾语。这一表达要比直译为I don’t want to leave you的语气更为强烈。

在中山医院的太平间,担架上一个带人形的白布包,我弯下身子接连拍着,无声地哭唤:“蕴珍,我在这里,我在这里……”
In the Zhongshan Hospital mortuary, I bent down to repeatedly pat with my hand a white cloth bag assuming the human shape. I uttered silent words tearfully, “Yun Zhen, I’m here, I’m here…”
Q:「一个带人形的白布包」怎么翻译?
🎈「一个带人形的白布包」译作a white cloth bag assuming the human shape,其中assuming意为「呈现(外观、样子)」
🎈「无声地哭唤」译作uttered silent words tearfully,其中uttered silent words对应原文中的「无声地」;原文中的「哭唤」处理为副词tearfully。

我用铺盖蒙住脸。
I buried my face in a bed sheet.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句译作I buried my face in a bed sheet.其中「铺盖」似为「床单」,译作bed sheet。

我真想大叫两声。我快要给憋死了。“我到哪里去找她?!”我连声追问自己。
How I felt like uttering a couple of loud yells to give vent to my agony!I was just suffocating. “Where on earth can I ever find her again?”I kept asking myself.
Q:「我真想大叫两声」怎么翻译?
🎈「我真想大叫两声」译作How I felt like uttering a couple of loud yells to give vent to my agony!,是由How引导的强调句,有强化语气的效果。其中give vent to作「发泄」解。其中give vent to my agony是增译成分。
🎈「我到哪里去找她?」译作Where on earth can I ever find her again?其中on earth是添加词,符合原文所要表达的语意。

于是我又回到了华东医院的病房。耳边仍是早已习惯的耳鸣。
Then I was back in my Huadong Hospital, my ears tingling as usual.
Q:「耳边仍是早已习惯的耳鸣」怎么翻译?
🎈「耳边仍是早已习惯的耳鸣」可以理解为「耳朵像往常一样嗡嗡作响」,译作my ears tingling as usual。

她离开我十二年了。十二年,多么长的日日夜夜!
It’s twelve years since she left me. Ah, twelve long years with its countless days and nights!
Q:原文该怎么翻译?
🎈「十二年,多么长的日日夜夜!」译作Ah, twelve long years with its countless days and nights!其中Ah这一增译成分可以表达原文的感叹语气。

每次我回到家门口,眼前就出现一张笑脸,一个亲切的声音向我迎来,可是走进院子,却只见一些高高矮矮的没有花的绿树。
Every time when I approach my gate on returning home, I will see her in my mind’s eye greeting me with a smiling face and a gentle voice. But, when I step into the courtyard, I will see nothing but some flowerless green trees of various heights.
Q:「眼前就出现一张笑脸,一个亲切的声音向我迎来」怎么翻译?
🎈「眼前就出现一张笑脸,一个亲切的声音向我迎来」译作I will see her in my mind’s eye greeting me with a smiling face and a gentle voice,其中in my mind’s eye意为「在我的脑海里」,符合原文语意。

上了台阶,我环顾四周,她最后一次离家的情景还历历在目:她穿得整整齐齐,有些急躁,有点伤感,又似乎充满希望,走到门口还回头张望。……
Whenever I stand looking about on the steps leading to the room, the sight of her saying goodbye to our home for the last time will invariably appear vividly before my eyes: Neatly dressed, she looked somewhat impatient and melancholy and meanwhile also seemed to feel quite hopeful about things to come. When she was at the gate, she turned her head to give a look around…
Q:「她最后一次离家的情景还历历在目」怎么翻译?
🎈「她最后一次离家的情景还历历在目」译作the sight of her saying goodbye to our home for the last time will invariably appear vividly before my eyes,其中appear vividly before my eyes对应原文中的「历历在目」
🎈「有些急躁,有点伤感」意即「她看起来有些急躁,有点伤感」,译作she looked somewhat impatient and melancholy。

仿佛车子才开走不久,大门刚刚关上。
It seems like the car carrying her away has just left and the gate has just shut.
Q:「仿佛车子才开走不久」怎么翻译?
🎈「仿佛车子才开走不久」译作It seems like the car carrying her away has just left,其中seems like为口语体,全句相同于It seems as if the car carrying her away has just left.

不,她不是从这两扇绿色大铁门出去的。以前门铃也没有这样悦耳的声音。
No, she didn’t leave by the two big green iron leaves of the gate. And the doorbell at that time wasn’t so musical either.
Q:「以前门铃也没有这样悦耳的声音」怎么翻译?
🎈「以前门铃也没有这样悦耳的声音」译作the doorbell at that time wasn’t so musical either,其中musical意为「悦耳的」「音乐般的」

十二年前更不会有开门进来的挎书包的小姑娘。……为什么偏偏她的面影不能在这里再现?为什么不让她看见活泼可爱的小端端?
Twelve years ago, there wasn’t a little girl entering the gate with a satchel on her back. Why shouldn’t Xiao Shan’s face reappear at the gate?Why shouldn’t she be here to see our lovely granddaughter Little Duan Duan?
Q:「为什么不让她看见活泼可爱的小端端」怎么翻译?
🎈「为什么不让她看见活泼可爱的小端端」译作Why shouldn’t she be here to see our lovely granddaughter Little Duan Duan?其中our lovely granddaughter是补充内容,是对「小端端」的解释说明,便于读者理解。
🎈「为什么偏偏她的面影不能在这里再现?」译作Why shouldn’t Xiao Shan’s face reappear at the gate?其中「她的面影」是指巴金妻子的面影,因此要具体译出。

我仿佛还站在台阶上等待车子的驶近,等待一个人回来。
I seem to be standing all the time on the doorstep waiting for the arriving car and someone to come back.
Q:「等待车子的驶近」怎么翻译?
🎈这里可以理解为「等待向我驶来的车子」,译作waiting for the arriving car。

这样长的等待!十二年了!甚至在梦里我也听不见她那清脆的笑声。我记得的只是孩子们捧着她的骨灰盒回家的情景。
I’ve been waiting for twelve long years!I can’t hear even in a dream her ringing laughter. I only remember how my children came home holding the cinerary casket in their hands.
Q:「这样长的等待!十二年了!」怎么翻译?
🎈「这样长的等待!十二年了!」译作I’ve been waiting for twelve long years!,意即「我已等待了十二年之久!」
🎈「我记得的只是孩子们捧着她的骨灰盒回家的情景」译作I only remember how my children came home holding the cinerary casket in their hands.其中「捧着她的骨灰盒」处理为现在分词形式作伴随状语。

这骨灰盒起初给放在楼下我的寝室内床前五斗橱上。后来,“文革”收场,封闭了十年的楼上她的睡房启封,我又同骨灰盒一起搬上二楼,她仍然伴着我度过无数的长夜。
It was at first placed on top of a chest of drawers by my bedside in the downstairs bedroom. Later, at the end of the Cultural Revolution, when her upstairs bedroom, which had been sealed for ten years, was finally opened, I moved upstairs together with the cinerary casket, thus having her keep me company again during the long, long nights.
Q:「‘文革’收场,封闭了十年的楼上她的睡房启封」怎么翻译?
🎈根据上下文可知,「‘文革’收场,封闭了十年的楼上她的睡房启封」在原文中相当于一个事件背景内容,因此译作at the end of the Cultural Revolution, when her upstairs bedroom, which had been sealed for ten years, was finally opened。

我摆脱不了那些做不完的梦。总是那一双泪汪汪的眼睛!总是那一副前额皱成“川”字的愁颜!总是那无限关心的叮咛劝告!
So far I’ve been unable to rid myself of the endless dreams, in which I always see the same tearful eyes and the same worried look and knitted forehead, and hear the same words of advice uttered with the deepest concern for me.
Q:「总是那一双泪汪汪的眼睛!总是那一副前额皱成“川”字的愁颜!总是那无限关心的叮咛劝告!」怎么翻译?
🎈根据上文可知,「总是那一双泪汪汪的眼睛!总是那一副前额皱成‘川’字的愁颜!总是那无限关心的叮咛劝告!」是原文作者梦中出现的场景,译作in which I always see the same tearful eyes and the same worried look and knitted forehead, and hear the same words of advice uttered with the deepest concern for me。
🎈其中,「前额皱成‘川’字的愁颜」不宜按照字面直译,译作the same worried look and knitted forehead更恰当。此外,「那无限关心的叮咛劝告」译作the same words of advice uttered with the deepest concern for me,意即「那些表达着对我深切关心的劝告」

好像我有满腹的委屈瞒住她,好像我摔倒在泥淖中不能自拔,好像我又给打翻在地让人踏上一脚。……
As though I’d been keeping untold grievances from her, or I’d fallen into a quagmire without being able to extricate myself, or I’d been again knocked down onto the ground and that with a foot put on me into the bargain…
Q:「好像我有满腹的委屈瞒住她」怎么翻译?
🎈「好像我有满腹的委屈瞒住她」译作As though I’d been keeping untold grievances from her,其中用一个As though来表达原文中出现三次的「好像」。此外,译文为省略句,在as though前面省略了It seemed。
🎈「我又给打翻在地让人踏上一脚」译作I’d been again knocked down onto the ground and that with a foot put on me into the bargain…,其中into the bargain是成语,意为「而且」「另加」。
🎈此外,that在这里是用来代替前面的句子I’d been again knocked down onto the ground。

每夜,每夜,我都听见床前骨灰盒里她的小声呼唤,她的低声哭泣。
Every night, every night, I hear her calling me in a low voice from the bedside casket and sobbing away.
Q:「我都听见床前骨灰盒里她的小声呼唤,她的低声哭泣」怎么翻译?
🎈「我都听见床前骨灰盒里她的小声呼唤,她的低声哭泣」译作I hear her calling me in a low voice from the bedside casket and sobbing away其中hear sb. doing使表达更具真实感。

怎么我今天还做这样的梦?怎么我现在还甩不掉那种种精神的枷锁?……
Why do I still have dreams like this? Why am I still in spiritual chains of all descriptions?
Q:「怎么我现在还甩不掉那种种精神的枷锁」怎么翻译?
🎈「怎么我现在还甩不掉那种种精神的枷锁」可以理解为「为什么我还活在种种精神枷锁之下」,译作Why am I still in spiritual chains of all descriptions?其中of all descriptions意为「各种各样」「形形色色」

悲伤没有用。我必须结束那一切梦景。我应当振作起来,即使是最后的一次。
…It’s no use lamenting. I should put an end to all dreams. I should pull myself up, even for the last time.
Q:「悲伤没有用」怎么翻译?
🎈「悲伤没有用」译作It’s no use lamenting.其中lament意为「对…感到悲痛」,符合原文语意。
🎈「我应当振作起来」译作I should pull myself up,其中pull myself up在这里意为「让自己振作起来」

骨灰盒还放在我的家中,亲爱的面容还印在我的心上,她不会离开我,也从未离开我。
The cinerary casket is in my home. I still cherish her beloved look in my heart. She’ll be with me, as ever.
Q:「她不会离开我,也从未离开我」怎么翻译?
🎈「她不会离开我,也从未离开我」译作She’ll be with me, as ever,意即「她会像往常一样陪在我身边」,其中as ever意为「一如既往」

做了十年的“牛鬼”,我并不感到孤单。
Having been labelled as “monster” or “demon” for ten years, I nevertheless don’t feel isolated at all.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文可以理解为「尽管做了十年的‘牛鬼’,我却并不感到孤单」,译作Having been labelled as “monster” or “demon” for ten years, I nevertheless don’t feel isolated at all,其中现在分词短语Having been labelled as “monster” or “demon” for ten years相当于让步状语从句。此外,nevertheless也可表达让步意味。

我还有勇气迈步走向我的最终目标——死亡,我的遗物将献给国家,我的骨灰将同她的骨灰搅拌在一起,洒在园中,给花树作肥料。
I’m still courageous enough to march forward towards my final objective—the grave. After I die, I’ll have all my personal effects donated to the State. My ashes, mixed with hers, shall be sprinkled over the garden to fertilize trees and flowers.
Q:「我还有勇气迈步走向我的最终目标——死亡」怎么翻译?
🎈「我还有勇气迈步走向我的最终目标——死亡」译作I’m still courageous enough to march forward towards my final objective—the grave.其中「死亡」在这里译作the grave,要比译作death更为可取,更为形象。

…….闹钟响了。听见铃声,我疲倦地睁大眼睛,应当起床了。
The alarm clock went off. I opened my wearied eyes wide.
Q:原文该怎么翻译?
🎈原文的主要语意为「闹钟响了,我睁大自己疲惫不堪的双眼」,译作The alarm clock went off. I opened my wearied eyes wide.虽然为按照原文字面直译,但表达符合原文语意。

床头小柜上的闹钟是我从家里带来的。我按照冬季的作息时间:六点半起身。
The alarm clock on the small bedside cabinet had been brought by myself from my home to the hospital ward. I was to get up at 6:30 according to the winter daily schedule.
Q:原文该怎么翻译?
🎈「是我从家里带来的」发生在原文写作之前,因此翻译时的时态应当选择过去完成时态,译作had been brought by myself from my home to the hospital ward。
🎈「我按照冬季的作息时间:六点半起身」译作I was to get up at 6:30 according to the winter daily schedule.其中be to do表示「按计划、安排打算做某事」

儿子帮忙我穿好衣服,扶我下床。他不知道前一夜我做了些什么梦,醒了多少次。
My son helped me put on my clothes and get out of bed, not knowing what dreams I had had on the previous night and how many times I had waked up from my dreams.
Q:「他不知道前一夜我做了些什么梦,醒了多少次」怎么翻译?
🎈「他不知道前一夜我做了些什么梦,醒了多少次」译作not knowing what dreams I had had on the previous night and how many times I had waked up from my dreams,是现在分词短语做状语,起到补充说明的作用。
 
🔥必背单词
wreck      n.精疲力竭的人;身体状况极差的人 
英义
If you say that someone is a wreck, you mean that they are very exhausted or unhealthy. 
例句
It was embarrassing and sad to see this man reduced to a mumbling wreck
看见这个人变得口齿不清、弱不禁风,真是让人既难堪又悲哀。
assume        v.呈现(外观、样子);显露(特征)
英义
(formal) to begin to have a particular quality or appearance 
例句
In the story the god assumes the form of an eagle. 
在这个故事中神以鹰的形象出现。
tingle      n.刺痛感
英义
a slight stinging or uncomfortable feeling in a part of your body 
例句
The cold caused a tingle in my ears.  
严寒使我的耳朵有刺痛之感。
melancholy      adj.(令人)悲哀的;(令人)沮丧的
英义
very sad or making you feel sadness 
例句
He fixed me with those luminous, empty eyes and his melancholy smile. 
他笑容忧郁地凝视着我,闪亮的眼睛里空无一物。
lament     v.对…感到悲痛;痛惜;对…表示失望
英义
(formal) to feel or express great sadness or disappointment about sb./sth. 
例句
The children lament the death of their mother. 
孩子们哀悼母亲的去世。
effects       n.(个人)财产,所有物,财物
英义
(formal) your personal possessions 
例句
The insurance policy covers all baggage and personal effects
这份保险单为全部行李和个人财产提供保险。
 
🔥重点表达
再忆 more memories of…
拉住…的手 held sb. by the hand
知了的叫声 the singing noise of cicadas
在数九的冬天 in the depth of winter
耳鸣 the tingle in my own ears
瞒着   keep … from sb.
含泪地望着 looked at sb. with tears in one’s eyes
不愿… can’t find it in my heart to…
带人形的 …assuming the human shape
无声地哭唤 utter silent words tearfully
大叫两声 utter a couple of loud yells
…历历在目 appear vividly before one’s eyes
清脆的笑声 ringing laughter
摆脱不了 unable to rid oneself of…
泪汪汪的眼睛 tearful eyes
无限关心的叮咛劝告  words of advice uttered with the deepest concern 
打翻在地 knock down onto the ground
另外 into the bargain
种种精神的枷锁 spiritual chains of all descriptions
振作起来 pull oneself up
感到孤单 feel isolated
还有勇气 be still courageous enough to
 
🔥复盘测试
再忆
拉住…的手
知了的叫声
在数九的冬天
耳鸣
瞒着
含泪地望着
不愿…
带人形的
无声地哭唤
大叫两声
…历历在目
清脆的笑声
摆脱不了
泪汪汪的眼睛
无限关心的叮咛劝告
打翻在地
另外
种种精神的枷锁
振作起来
感到孤单
还有勇气 
 
🔥表达对比
「瞒着」有几种表达
我下决心瞒着慈爱的母亲脱离家乡,远走云南参加了新军和同盟会。
So I decided to leave, without my mother’s knowledge, for the faraway province of Yunnan, where I joined the New Army and Tongmenhui.
你有什么委屈,不要瞒我,千万不能吞在肚里啊!”……
If you have any grievance, don’t keep it from me. In no case should you swallow it alone.
他们旧情复炽的消息瞒不了人,不久大家都知道了。
Soon it was no secret among their friends that they were again seeing a lot of each other. 
没有人能瞒住我…
Nobody kept me in the dark
在全美范围内,隐瞒HIV阳性也是一种犯罪行为…
Failure to disclose being H.I.V. positive is also a criminal offense nationwide…

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《再忆萧珊》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏