丁玲《彭德怀速写》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

彭德怀速写

A Brief Sketch of Peng Dehuai
丁玲
Ding Ling
“一到战场上,我们便只有一个信心,几十个人的精神注在他一个人身上,谁也不敢乱动;
“Once on the battlefield, we begin to trust only one man. Scores of us will focus our attention on him and none dare to slack off.
Q:「我们便只有一个信心」怎么翻译?
🎈「我们便只有一个信心」的意思是「我们便只信任他一个人」,译作we begin to trust only one man.
🎈「谁也不敢乱动」意即「谁也不敢懈怠」,译作none dare to slack off,其中slack off「懈怠」「偷懒」

就是刚上火线的,也因为有了他的存在而不懂得害怕。
Even newcomers to the battlefront will throw aside all fears so long as he is present.
Q:「就是刚上火线的」怎么翻译?
🎈「就是刚上火线的」译作Even newcomers to the battlefront,要比译作Even those who come to the battlefield for the first time更为简练。
🎈「因为有了他的存在而不懂得害怕」译作throw aside all fears so long as he is present,意即「只要他在,就不会觉得害怕」

只要他一声命令‘去死!’我们就找不到一个人不高兴去迎着看不见的死而勇猛地冲上去!
When he gives orders, all will charge ahead unhesitatingly to defy the invisible presence of certain death.
Q:「只要他一声命令‘去死!’」怎么翻译?
🎈「只要他一声命令‘去死!’」译作When he gives orders,其中原文里的‘去死’不必直译。
🎈「迎着看不见的死」译作to defy the invisible presence of certain death,其中defy(不顾)表达「迎着」;certain作「必然发生的」「不可避免的」解,是译文中的增译词,用以加强death。

我们是怕他的,但我们更爱他!”
Yes we fear him, but we love him more.”
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句译作Yes we fear him, but we love him more.其中句首的Yes有加强肯定语气的作用。

这是一个二十四岁的青年政治委员告诉我的。当他述说这一段话的时候,发红的脸上隐藏不住他的兴奋。
That’s what I heard from a 24-year-old young political commissar. While making these remarks, he flushed with excitement.
Q:「发红的脸上隐藏不住他的兴奋」怎么翻译?
🎈「发红的脸上隐藏不住他的兴奋」译作he flushed with excitement,其中flush意为「脸红」

他说的是谁呢?就是现在我所要粗粗画几笔的彭德怀同志,他现在正在前方担任红军的前敌副总指挥。
Whom did he refer to? It’s Comrade Peng Dehuai, of whom I’m now making a brief sketch. At this moment he is our front-line Deputy Commander-in-Chief.
Q:「前敌副总指挥」怎么翻译?
🎈「前敌副总指挥」意即「前线副总指挥」,译作front-line Deputy Commander-in-Chief,其中头衔Deputy Commander-in-Chief,在翻译时首字母需要大写,可以作为专有名词表达来积累。
🎈「粗粗画几笔」是指「画速写」,译作making a brief sketch。

穿的是最普通的红军装束,但在灰色布的表面上,簿薄浮着一层黄的泥灰和黑色的油,显得很旧,而且不大适宜,不过他似乎从来都没有感觉到。
He is attired in the common grey uniform of a Red Army man, which, covered with a thin layer of yellowish dust and black greasy dirt, looks very shabby and, moreover, very unbecoming to him. But he doesn’t seem to care.
Q:「黑色的油」怎么翻译?
🎈「黑色的油」意即「黑色的油渍」,译作black greasy dirt或black oil stains。
🎈「而且不大适宜」意即「和他本人不太相称」,译作and, moreover, very unbecoming to him或and, what’s more, very unsuitable for him。

脸色是看不清的,因为常常有许多被寒风所摧裂的小口布满着,但在这不能成为漂亮的脸上有两个黑的、活泼的眼珠转动,看得见有在成人的脸上找不到的天真和天真的顽皮。
His facial features are somewhat blurry because they are often chapped all over by the cold wind. From the pair of lively black eyes rolling about on a face short on handsomeness, one detects naivety and mischief seldom seen on the face of an adult.
Q:「不能成为漂亮的脸上」怎么翻译?
🎈「不能成为漂亮的脸上」意即「谈不上是漂亮的脸」,译作a face short on handsomeness,其中short on是成语,意为「缺乏」「不够」
🎈根据下文内容,「脸色是看不清的」可以理解为「他的面部特征是看不清的」,译作His facial features are somewhat blurry。
🎈「看得见有在成人的脸上找不到的天真和天真的顽皮」译作one detects naivety and mischief seldom seen on the face of an adult,其中detect有「发现不易察觉的事情」的意思,符合原文意义。

还有一张颇大的嘴,充分表示着顽强,这是属于革命的无产阶级的顽强的神情。
And his big mouth is fully expressive of tenacity—the tenacity of a proletarian revolutionary.
Q:「还有一张颇大的嘴,充分表示着顽强」怎么翻译?
🎈「还有一张颇大的嘴,充分表示着顽强」译作his big mouth is fully expressively of tenacity,其中is fully expressive of对应原文中的「充分表示着」,以be+形容词表达动词意义。
🎈「这是属于革命的无产阶级的顽强的神情」译作the tenacity of a proletarian revolutionary,意即「这是属于无产阶级革命者的顽强神情」

每一遇到一些青年干部或是什么下级同志的时候,看得出那些昂昂的心都在他那种最自然诚恳的握手里温柔了起来。
Whenever young cadres or junior comrades meet him, they will have their militant hearts mollified by his most natural and sincere handshakes.
Q:「昂昂的心」怎么翻译?
🎈「昂昂的心」可以理解为「富于战斗性的」或「激进的」,译作militant hearts或high-spirited hearts。
🎈「温柔了起来」意即「使平静下来」,译作mollified by,不宜译作softened by。

他有时也同这些人开玩笑,说着一些粗鲁无伤的笑话,但更多的时候是耐烦地向他们解释许多政治上工作上的问题,恳切地显着对一个同志的勉励。
Sometimes he also enjoys bantering with them, cracking jokes that are coarse but harmless. Much more often he will patiently explain to them various problems concerning politics or work, offering comradely encouragement in all sincerity.
Q:「恳切地显着对一个同志的勉励」怎么翻译?
🎈「恳切地显着对一个同志的勉励」译作offering comradely encouragement in all sincerity,意即「真诚地给予他们同志式的鼓励」

这些听着的人便望着他,心在沉静了,然而同时又更奋起了。
His listeners will have their hearts calmed down by his words and meanwhile feel pepped up.
Q:「心在沉静了,然而同时又更奋起了」怎么翻译?
🎈「心在沉静了,然而同时又更奋起了」译作have their hearts calmed down by his words and meanwhile feel pepped up,其中补充出了「心在沉静」的逻辑主语his words,有助于读者理解。

但一当他不说话沉思着什么的时候,周围便安静了,谁也惟恐惊扰了他。
When he is silently absorbed in thought, everybody around him will keep quiet lest they should disturb him.
Q:「周围便安静了」怎么翻译?
🎈「周围便安静了」即指「他周围的人都安静了下来」,译作everybody around him will keep quiet。

有些时候他的确使人怕的,因为他对工作是严格的,虽说在生活上是马马虎虎;不过这些受了严厉批评的同志却会更爱他的。
Sometimes he is really stern and forbidding because, though lax about things in his own personal life, he is very strict with work. Those who have been harshly criticized by him will nevertheless love him all the more.
Q:「在生活上是马马虎虎」怎么翻译?
🎈「在生活上是马马虎虎」可译作lax about things in his own personal life,或按照「生活清苦,不修边幅」来理解,译作living an austere way of life and caring little for his appearance。

拥着一些老百姓的背,揉着它们,听老百姓讲家里事,举着大拇指在那些朴素的脸上摇晃着说:“呱呱叫,你老乡好得很……”
He often engages in small talk with villagers while holding them by the shoulder or stroking their backs. He will give the thumbs-up to the simple and honest peasants, saying, “Hi, you buddies are real nice guys…”
Q:「举着大拇指在那些朴素的脸上摇晃着」怎么翻译?
🎈「举着大拇指在那些朴素的脸上摇晃着」译作give the thumbs-up to the simple and honest peasants,其中give the thumbs-up to意为「向…翘拇指表示赞赏」。这一句也可译作He will hold up his thumb and wave it to the face of the simple and honest peasants。

那些嘴上长得有长胡的也会拍着他,或是将烟杆送到他的嘴边,哪怕他总是笑着推着拒绝了。
They will in turn pat him on the shoulder or try to put their long-stemmed Chinese pipes to his mouth which he always declines with a smile.
Q:「将烟杆送到他的嘴边,哪怕他总是笑着推着拒绝了」怎么翻译?
🎈「将烟杆送到他的嘴边,哪怕他总是笑着推着拒绝了」译作try to put their long-stemmed Chinese pipes to his mouth which he always declines with a smile,其中「烟杆」译作long-stemmed Chinese pipes,有助于国外读者理解。此外,「哪怕他总是笑着推着拒绝了」处理为定语从句对前文的「烟杆」进行补充说明。

后来他走了,但他的印象却永远留在那些简单的纯洁的脑子中。
When he leaves them, he will always leave behind a permanent impression on the simple and honest country folks.
Q:「那些简单的纯洁的脑子中」怎么翻译?
🎈「那些简单的纯洁的脑子中」即指「那些简单朴素的老百姓们」,译作the simple and honest country folks。
 
🔥必背词汇
slack        v.懈怠;怠惰;偷懒
英义
to work less hard than you usually do or should do 
例句
He had never let a foreman see him slacking
他从未在哪个工头面前表现出丝毫懈怠。
charge      v.猛攻;猛冲;冲锋
英义
to rush forward and attack sb./sth. 
例句
The bull put its head down and charged
公牛低下头猛冲过来。
flush     v.发红;脸红
英义
(of a person or their face) to become red, especially because you are embarrassed, angry or hot 
例句
Do you sweat a lot or flush a lot? 
你常出汗或是脸上常发烫吗?
attired       v.穿着…衣服
英义
(formal,or literary) dressed in a particular way 
例句
He was faultlessly attired in black coat and striped trousers. 
他穿着黑色上衣和条纹裤子,简直无可挑剔。
shabby        adj.破旧的;破败的;破烂的
英义
(of buildings, clothes, objects, etc.) in poor condition because they have been used a lot 
例句
She wore shabby old jeans and a T-shirt. 
她穿着一条破旧的牛仔裤和一件T恤衫。
unbecoming      adj.不合适的;不相称的
英义
not suiting a particular person 
例句
She was wearing an unbecoming shade of purple. 
她穿着一身不相配的紫色衣服。
chapped       adj.(尤指因风吹或天冷而)皲裂的,开裂的
英义
(of the skin or lips) rough, dry and sore, especially because of wind or cold weather 
例句
Skin is easily irritated, chapped, chafed, and sensitized. 
皮肤很容易受到刺激、发生皴裂、擦得红肿和出现过敏。
tenacity     n.坚韧;坚毅 
英义
If you have tenacity, you are very determined and do not give up easily. 
例句
Talent, hard work and sheer tenacity are all crucial to career success. 
事业要成功,才能、勤奋和顽强的意志都至关重要。
militant     adj.动武的;好战的;有战斗性的
英义
using, or willing to use, force or strong pressure to achieve your aims, especially to achieve social or political change 
例句
Some militant leaders want to merge with white radicals. 
一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
banter      v.(和某人)开玩笑;逗乐
英义
to joke with sb. 
例句
He bantered with reporters and posed for photographers. 
他和记者们打趣,并摆姿势让摄影师拍照。
 
🔥重点表达
速写 a brief sketch of…
刚上火线的 newcomers to the battlefront
不懂得害怕 throw aside all fears
穿的是… be attired in
不大适宜  be very unbecoming to
不能成为漂亮的脸 a face short on handsomeness
充分表示着 be fully expressive of
昂昂的心 militant/high-spirited hearts
粗鲁无伤的笑话 jokes that are coarse but harmless
恳切地 in all sincerity
奋起 feel pepped up
不说话沉思着 be silently absorbed in thought
马马虎虎 be lax about
更…  …all the more
受了严厉批评 be harshly criticized by
笑着推着拒绝 decline with a smile
烟杆 long-stemmed Chinese pipes
 
🔥复盘测试
速写
刚上火线的
不懂得害怕
穿的是…
不大适宜
不能成为漂亮的脸
充分表示着
昂昂的心
粗鲁无伤的笑话
恳切地
奋起
不说话沉思着
马马虎虎
更…
受了严厉批评
笑着推着拒绝
烟杆
 
🔥表达对比
有关「表示」的不同说法
赤裸裸,可以表示天真朴素。
Nakedness may show innocence and simplicity.
老实的骂人,往往只为表示自己如何贤德,并无多少恶意。
When a man honestly gives you a piece of his mind, he actually reveals his virtues, there is no malice.
逢到笨拙的馅媚,至少可以知道,他在表示要好。
If we come across a clumsy flatterer, at least we know he means well.
但是当我的眼光无意地触到他的眼光时,我就大大地吃惊了。这个世界里存在着的一切,在他的眼里都是不存在的。在那一对眼睛里,我找不到承认任何权威的表示。
I was, however, surprised when I met his eyes — eyes which looked down upon everything of this world and showed no indication of regard for authority.
还有一张颇大的嘴,充分表示着顽强,这是属于革命的无产阶级的顽强的神情。
And his big mouth is fully expressively of tenacity—the tenacity of a proletarian revolutionary.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 丁玲《彭德怀速写》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏