冰心《梦》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

Dreamlike Childhood
冰心
Bing Xin
🔥背景知识:《梦》是冰心于1921年11月写的一篇小品,初载1923年4月《小说月报》杂志。作者用第三人称深情回忆了她童年时代随父母居住在烟台、直到11岁才回到故乡福州的美好情景。
🎈「梦」本可译为A Dream,现参照文章内容,改译为Dreamlike Childhood,与主题较贴切,读者亦能了解中心思想。

她回想起童年的生涯,真是如同一梦罢了!
Whenever she looks back on the past, her childhood always seems to be a mere dream!
🎈她回想起(过去),童年的生涯真是如同一梦罢了!译文中出现whenever强调无论何时。
🎈a mere dream意为仅仅是一个梦,体现中文「罢了」的语气。

穿着黑色带金线的军服,佩着一柄短短的军刀,骑在很高大的白马上,在海岸边缓辔徐行的时候,心里只充满了壮美的快感,
How in those days it used to fill her heart with great pleasure to find herself the very picture of magnificent beauty when, clad in a gold-threaded naval uniform and armed with a sabre at her waist, she ambled along with a loose rein on a giant of a white horse, 
🎈「中文先事实再评论,英文先评论再事实」,所以先译「心里只充满了壮美的快感」,意即「自己总是那么壮美,往往为之满怀欣喜」,故译为it used to fill her heart with great pleasure to find herself the very picture of magnificent beauty,其中the picture of是习语,作「化身」「体现」等解。
🎈「高大的白马」译为a giant of a white horse,意同a giant-like white horse或a gigantic white horse,比a big white horse恰当。
🎈「缓辔(pèi)徐行」意即「信马由缰地慢走」,故译为amble along with a loose rein on a giant of a white horse。
🎈clad in a gold-threaded naval uniform and armed with a sabre at her waist为独立主格结构,省略了be动词。

几曾想到现在的自己,是这般的静寂,只拿着一枝笔儿,写她幻想中的情绪呢?
little knowing that she would some day be reduced to being a solitary writer wielding the pen to depict her dreams and emotions!
🎈be reduced to doing意为「沦为…」,表达了中文「几曾想到」的情绪。
🎈「写她幻想中的情绪」意即「描写她的梦和情绪」,故译为depict her dreams and emotions。

她男装到了十岁,十岁以前,她父亲常常带她去参与那军人娱乐的宴会。
She was always dressed like a male child until she was ten. Before that, her father would often take her with him when he attended dinner parties arranged for the recreation of servicemen.
🎈「军人娱乐的宴会」意即「为军人安排供娱乐消遣的晚宴」,故译为dinner parties arranged for the recreation of servicemen。
🎈arranged for the recreation of serviceman为后置定语,修饰dinner parties。

朋友们一见都夸奖说,“她英武的一个小军人!今年几岁了?”
Her father’s friends, the moment they saw her, would praise her by saying, “What a heroic little soldier! How old are you now?”
🎈上篇课文也遇到了the moment,意为一…就…
🎈感叹句What a heroic little soldier!可转换为How heroic a little soldier! 

父亲先一面答应着,临走时才微笑说,“她是我的儿子,但也是我的女儿。”
Her father would end up the small talk smilingly with, “She’s my son as well as my daughter.”
🎈「父亲先一面答应着,临走时才微笑说……」可按「寒暄了一阵后,父亲随机微笑着说……」译为Her father would end up the small talk with…,其中small talk是习语,意为polite friendly on conversation about unimportant subjects闲聊,闲谈。
例句
Maria introduced me to her parents, and we sat there making small talk for a while.
玛丽亚把我介绍给她的父母,我们坐在一起闲聊了一会儿。

她会打走队的鼓,会吹召集的喇叭。
She learned how to beat the drum for soldiers marching in parade and blow the bugle for fall-in.
🎈「打走队的鼓」意即「打出士兵们行进训练时的鼓声」,故译为beat the drum for soldiers marching in parade。marching in parade为后置定语修饰soldiers。

知道毛瑟枪里的机关。
She was familiar with the mechanism of a Mauser.
🎈「毛瑟枪里的机关」意即「毛瑟枪」的结构,故译为the mechanism of a Mauser(或Mauser rifle)。

也会将很大的炮弹,旋进炮腔里。
She also knew how to feed a big shell into the barrel of a cannon.
🎈此处一个熟词僻意:feed意为「将…放到,将…投入(容器或装置中)」。

五六年父亲身畔无意中的训练,真将她做成很矫健的小军人了。
True, the five to six years of military training she received inadvertently by the side of her father ended up in making a sprightly little soldier of her.
🎈译文中True意「的确」。
🎈she received inadvertently by the side of her father是定语从句,修饰military training,省略that。

别的方面呢?平常女孩子所喜好的事,她却一点都不爱。
And what’s more, she didn’t share the same likes with ordinary girls.
🎈share the same likes with sb意为和……有同样的爱好。

这也难怪她,她的四围并没有别的女伴,
That was nothing unusual because, being the only little girl in the neighborhood, she had no female playmates at all.
🎈「这也难怪她」没有采用直译,而是译为That was nothing unusual,意为「没有异常之处,正常」。她周围没有女伴,所以一系列男孩子行为也不奇怪。
🎈being the only little girl in the neighborhood为独立主格。

偶然看见山下经过的几个村里的小姑娘,穿着大红大绿的衣裳,裹着很小的脚。
Occasionally she caught glimpses of some young country girls, dressed in bright green or red and with bound feet, trudging past below the mountain.
🎈「Dress in +颜色」意即穿着…颜色的衣服。
🎈dressed in bright green or red and with bound feet为后置定语,修饰some young girls。

匆匆一面里,她无从知道她们平居的生活。而且她也不把这些印象,放在心上。
But she had no way of knowing their day-to-day life, and nor did she give much thought to what she saw.
🎈「平居的生活」即「日常生活」,故译为day-to-day life或daily life。
🎈what she saw 为宾语从句(to 为介词,介词后面跟宾语)

一把刀,一匹马,便堪过尽一生了!
The sabre, the horse — that was what she would like to have for lifelong company.
🎈「便堪过尽一生了」意即「便可以过一生了;便是一生的陪伴了」,故译为that was what she would like to have for lifelong company。
🎈what she would like to have for a lifelong company 为表语从句(was 为系动词,系表结构)。

女孩子的事,是何等的琐碎烦腻呵!
Things about young females — how trivial and boring they seemed to her!
🎈they代指女孩子的事things about young females 

当探海的电灯射在浩浩无边的大海上,发出一片一片的寒光,灯影下,旗影下,两排儿沉豪英毅的军官,在剑佩锵锵的声里,整齐严肃的一同举起杯来,祝中国万岁的时候,
With the boundless expanse of the ocean gleaming coldly now here and now there under the radiance of the searchlight, steadfast naval officers, standing in two rows under the light and flag, would solemnly raise their glasses in unison to drink to their motherland amidst the rattle of sabres. 
🎈此句的中心意思是“军官举杯”,然后再根据原文逐渐扩充含义,补充信息。With the boundless expanse of the ocean (gleaming coldly now here and now there under the radiance of the searchlight), steadfast naval officers, (standing in two rows under the light and flag,) would solemnly raise their glasses in unison /to drink to their motherland /amidst the rattle of sabres.
主语为steadfast naval officers, 谓语动词为would raise,宾语为their glasses,with…searchlight为表伴随的状语,standing…flag为后置定语修饰naval officers,in unison为方式状语,to drink…sabres为目的状语。

这光景,是怎样的使人涌出慷慨的快乐的眼泪呢?
Fancy the very scene moving her to copious tears of joy!
🎈此句意即「想象一下,这情景如何使她流下许多喜悦之泪!」。「慷慨」意为「许多的,大量的」,故译为copious tears of joy。整句译为Fancy the very scene moving her to copious tears of joy!或Imagine to yourself how the very scene drew copious tears of joy from her eyes。

她这梦也应当到了醒觉的时候了!人生就是一梦么?
Soon it was about time for her to wake up from the dream! After all, life is a dream, isn’t it?
🎈「人生就是一梦么?”意即“人生是一场梦,不是吗」,所以使用反义疑问句,译为life is a dream, isn’t it?。

十岁回到故乡去,换上了女孩子的衣服,在姊妹群中,学到了女儿情性:
After she returned to her native place at the age of ten, she began to dress like a girl and, through associating with her young female relatives, gradually learned the girlish ways of thinking and behaviour.
🎈换上了女孩子的衣服”意为“穿的像个女孩子,故译为dress like a girl。
🎈「女儿情性」意即「女孩子的思维方式,为人处事」,故译为 the girlish ways of thinking and behaviour。

五色的丝线,是能做成好看的活计的;
For instance, silk thread of all colours was fancied for beautiful needlework; 
🎈注意上文结尾为“:”,所以以下几句话是所举的例子,所以增加了“for instance。

香的,美丽的花,是要插在头上的;
fragrant brilliant flowers should be put in the hair for decoration; 
🎈for decoration为增译成分,花插在头上自然是起装饰作用。

镜子是妆束完时要照一照的;
dressing should be followed by taking a look in a mirror; 
🎈照镜子 take a look in a mirror

在众人中间坐着,是要说些很细腻很温柔的话的;
when sitting among a crowd, a girl should speak in a soft and delicate tone; 
🎈说很细腻很温柔的话 speak in a soft and delicate tone 

眼泪是时常要落下来的。女孩子是总有点脾气,带点娇贵的样子的。
she should be lachrymose and normally somewhat petulant like a pampered child.
🎈「带点娇贵的样子的」意即「像个宠坏的孩子」,故译为「like a pampered child」。

这也是很新颖,很能造就她的环境——但她父亲送给她的一把佩刀,还长日挂在窗前。
The new surroundings, however, were also conducive to her upbringing. But the sabre, given her by her father, was still hanging by her window.
🎈「这也是很新颖,很能造就她的环境」意即「这个新环境有助于她的成长」,故译为The new surroundings, however, were also conducive to her upbringing.其中be conducive to是有助于的意思。
🎈given her by her father作为后置定语修饰the sabres。

拔出鞘来,寒光射眼,她每每呆住了。
She would be struck by its cold gleam whenever she unsheathed it.
🎈be struck意为(通常因吃惊或震惊而)说不出话来。

白马呵,海岸呵,荷枪的军人呵……模糊中有无穷的怅惘。
Ah, the white horse, the seashore, the soldiers carrying rifles on their shoulders … how the vague memories would bring her infinite anxiety and sadness!
🎈「模糊中有无穷的怅惘”意即“模糊记忆带给她无限的惆怅伤感」,故译为how the vague memories would bring her infinite anxiety and sadness。

姊妹们在窗外唤她,她也不出去了。
When her young female relatives called to her from outside the window, she would refuse to leave her room.
🎈from outside the window 意为从窗户外面

站了半天,只掉下几点无聊的眼泪。
She would instead stand inside for hours, nostalgic tears trickling

down in drops.
🎈为何不想出去?为何落泪?因为她想起了往日时光,所以「无聊的眼泪」应是nostalgic tears。
🎈nostalgic tears trickling down in drops为独立主格结构。

她后悔么?也许是,但有谁知道呢!
Was she overcome with regret? Maybe, but who knows!
🎈be overcome with意为被(感情)所控制,受到情绪的极大影响
例句
Charles was overcome with grief. 
查尔斯悲痛欲绝。

军人的生活,是怎样的造就了她的性情啊!
How the military life had shaped her disposition!
🎈造就性情shape one’s disposition

黄昏时营幕里吹出来的军号声,不更是抑扬凄婉么?
How rhythmical and plaintive the bugle sounded from the barracks at twilight! 
🎈「抑扬凄婉」意即「声音抑扬顿挫且凄切婉转」,故译为rhythmical and plaintive。

世界上软款温柔的境地,难道只有女孩儿可以占有么?
Were tender feelings and soft passions exclusive to young girls?
🎈「软款温柔的境地」意即「柔情」,故译为tender feelings and soft passions。

海上的月夜,星夜,眺台独立倚枪翘首的时候:沉沉的天幕下,人静了,海也浓睡了,
Imagine on a starry night on the moonlit sea, a lone soldier on duty at the watch tower, gun in hand and head up. And all was quiet under the dark sky and the sea was sound asleep.
🎈此处换了主语,不再是I本身,而是值班守夜的士兵a lone soldier on duty。
🎈「浓睡」即「进入深度睡眠」,故译为sound asleep。
🎈gun in hand and head up 为独立主格结构,用作伴随状语。

——“海天以外的家!”
“Home beyond the sea and sky!”
🎈beyond意为on or to the further side of something 
在更远处;往更远处;在(向)…的那边。
例句
Beyond the river, cattle were grazing. 
河的那边,牛儿在吃草。

这时的情怀,是诗人的还是军人的呢?是两缕悲壮的丝交纠之点呵!
At a moment like this, the poet and the soldier in her would co-exist like two spectacular strands of silk twisted together!
🎈此句可按「这时她的诗人情怀和军人情怀并存,像两股壮丽的丝线交织在一起!」理解,所以可译为At a moment like this, the poet and the soldier in her would co-exist like two spectacular strands of silk twisted together!,其中poet和soldier的前面加定冠词the表示抽象概念,而非特指。

除了几点无聊的英雄泪,还有什么?
What else could she do except weep a few futile heroic tears?
🎈此处「几点无聊的英雄泪」意为「无用的英雄泪」,故译为a few futile heroic tears。

她安于自己的境地了!
She had to reconcile herself to the present way of life.
🎈此句意即「她像现状妥协了」,故译为reconcile oneself to。

生命如果是圈儿般的循环,或者便从“将来”,又走向“过去”的道上去,但这也是无聊呵!
How nice it would be if she could have her life to live over again! But that was mere fantasy!
🎈if she could have 为虚拟语气,对过去的虚拟。 

十年深刻的印象,遗留于她现在的生活中的,只是矫强的性质了——她依旧是喜欢看那整齐的步伐,听那悲壮的军号。
Now what the ten unforgettable years has left her is a strong character. She is still fond of watching soldiers march in step and hearing the solemn and stirring call of a bugle.
🎈「矫强的性质」意即「坚强的性格」,故译为a strong character。
🎈what the ten unforgettable years has left her为主语从句。

但与其说她是喜欢看,喜欢听,不如说她是怕看,怕听罢。
Nay, that’s not what she is so much fond as afraid of watching.
🎈what …. watching为表语从句。 
🎈so much…. as… 与其说…不如…

横刀跃马,和执笔沉思的她,原都是一个人,然而时代将这些事隔开了……
Whether wielding a sword on a galloping horse or holding a pen in deep thought, she is the same person. Only time has made all the difference …
🎈「然而时代将这些事都隔开了」意为「但是,由于时代的不同,她也产生了变化」,故译为Only time has made all the difference。

童年!只是一个深刻的梦么?
Childhood! It’s an indelible dream, isn’t it?
🎈深刻的梦:an indelible dream

🔥必背词汇
clad        adj.穿…衣服的
英义
wearing a particular type of clothing 
例句
She was clad in blue velvet. 
她身着蓝色的天鹅绒服装。 
amble       v. 缓行;漫步
英义
to walk at a slow relaxed speed  
例句
We ambled down to the beach. 
我们漫步向海滩走去。
rein    n.缰绳
英义
a long narrow leather band that is fastened around a horse’s neck and is held by the rider in order to control the horse 
例句
She pulled gently on the reins
她轻轻地拉着缰绳。 
feed     v. 把…放进机器;将…塞进机器
英义
to put or push sth into or through a machine
例句
He fed coins into the meter. 
他把硬币投入停车计时收费器。 
steadfast    adj. 坚定的;不动摇的
英义
not changing in your attitudes or aims 
例句
steadfast loyalty 
忠贞不渝 
lachrymose     adj. 坚定的;不动摇的
英义
often crying
例句
the tears of lachrymose mourners
送葬者那止不住的泪水
petulant     adj. 任性的; 耍孩子脾气的; 脾气暴躁的
英义
behaving in an unreasonably impatient and angry way, like a child
例句
‘Which one?’ he demanded petulantly.
“哪一个?”他赌气地问道。
conducive       adj. 使容易(或有可能)发生的
英义
making it easy, possible or likely for sth to happen
例句
Chairs in rows are not as conducive to discussion as chairs arranged in a circle. 
椅子成排摆放不如成圈摆放便于讨论。
reconcile       v. 使和谐一致;调和;使配合
英义
to find an acceptable way of dealing with ten or more ideas, needs, etc. that seem to be opposed to each other
例句
an attempt to reconcile the need for industrial development with concern for the environment 
协调工业发展的需要和环境保护之间关系的努力 
galloping      adj. 迅速增加(或蔓延)的
英义
increasing or spreading rapidly
例句
galloping inflation 
急剧的通货膨胀
🔥重点词组
回忆过去 look back on the past
化身,体现 the picture of 
壮美 magnificent beauty 
穿着黑色带金线的军服 a gold-threaded naval reform
沦为 be reduced to doing 
将一个大炮弹放进炮腔里 feed a big shell into the barrel of a cannon
有和普通女孩一样的爱好 share the same likes with ordinary girls
瞥见 catch glimpses of 
穿着大红大绿的衣裳 dress in bright green or red 
共同举杯 raise one’s glasses in unison
慷慨的快乐的眼泪 copious tears of joy
说话细腻温柔 speak in a soft and delicate tone 
有助于 be conducive to 
造就性情 shape one’s disposition 
悲壮的军号 the solemn and stirring call of a bugle
横刀跃马 wield a sword on a galloping horse
执笔沉思 hold a pen in deep thought 
如同一梦罢了 seem to be a mere dream
高大的白马 a giant of a white horse= a giant-like white horse= a gigantic white horse
参与那军人娱乐的宴会 attend dinner parties arranged for the recreation of serviceman
会打走队的鼓 learn how to beat the drum for soldiers marching in parade
吹召集的喇叭 blow the bulge for fall-in
知道毛瑟枪里的机关 be familiar with the mechanism of a Mauser
无从知道她们平居的生活 have no way of knowing their day-to-day life
整齐严肃的一同举起杯来 solemnly raise their glasses in unison
在剑佩锵锵的声里 amidst the rattle of sabres 
🔥复盘测试
回忆过去
化身,体现
壮美
穿着黑色带金线的军服
沦为
将炮弹放进炮腔里
有和普通女孩一样的爱好
瞥见
穿着大红大绿的衣裳
共同举杯
慷慨的快乐的眼泪
说话细腻温柔
有助于
造就性情
悲壮的军号
横刀跃马
执笔沉思
如同一梦罢了 
高大的白马 
参与那军人娱乐的宴会 
会打走队的鼓 
吹召集的喇叭
知道毛瑟枪里的机关 
无从知道她们平居的生活 
整齐严肃的一同举起杯来 
在剑佩锵锵的声里 
🔥表达对比
「无聊」的不同表达
 
站了半天,只掉下几点无聊的眼泪。
She would instead stand inside for hours, nostalgic tears trickling down in drops.
除了几点无聊的英雄泪,还有什么?
What else could she do except weep a few futile heroic tears?
但这也是无聊呵!
But that was mere fantasy!
我和你一样,也不愿意在无聊的空闲中浪费我的光阴?
Like you, I hate to idle away my time listlessly
关于「悲壮」的不同表达
这时的情怀,是诗人的还是军人的呢?是两缕悲壮的丝交纠之点呵!
At a moment like this, the poet and the soldier in her would co-exist like two spectacular strands of silk twisted together!
十年深刻的印象,遗留于她现在的生活中的,只是矫强的性质了——她依旧是喜欢看那整齐的步伐,听那悲壮的军号。
Now what the ten unforgettable years has left her is a strong character. She is still fond of watching soldiers march in step and hearing the solemn and stirring call of a bugle.
他们告诉我以许多岛上新奇悲壮的故事。
From them I heard many a strange story about tragic and stirring incidents at sea. 
我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮的歌声中,走过这崎岖险阻的道路。
Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 冰心《梦》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏