楚戈《杨柳》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Willow
杨柳
Chu Ko
楚戈
In a small open space by the barracks we dug a fishpond, and stocked it with some netted minnows to loiter about. We also planted a slender willow sapling to provide her with the chance to make up in front of a mirror.
我们在小营房的空地上,开辟了一个池塘,网来一些溪鱼任其徜徉,又移来一株瘦小的柳树,使她有机会对镜梳妆。
Owing to so much attention, the latent life of the willow was awakened, and before long she grew up to provide a good deal of shade. Whether day or night, spring or summer, winter or fall, she always exuded a light mist, showing her leisure and confidence. From that point on, the willow became the center of one corner of the world. During the day, the guys imbibed the coolness beneath her and bathed in the gentle wind; and at night amidst her hair, they sought their lost dreams. But for the swaying willow with its thin branches, the most fascinating was still to fish in the mirror, to look at her appearance in the blue sky.
杨柳被大伙儿的关注唤醒了潜在的生命,没有多久就长大成荫了。无论是白天或夜晚,春夏和秋冬,她总舒吐着一笼轻雾,流露了她的悠闲与自信。从此,这世界的一角便以柳树为中心,晴天伙伴们就在她的下面啜饮清凉、沐浴和风;夜晚则在她的发茨间寻找失落的梦境。不过飘拂的柳丝,最有兴起的还是在镜中垂钓,向蓝空鉴照姿容。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 楚戈《杨柳》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏