哨兵《水雉》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Jacana
水雉

In midsummer, far past the roosting season, in the protected
仲夏时分早就过了众鸟的孵化期,但在洪湖
wetlands of Lake Hong, a Jacana
湿地保护区,一只水雉
broods over some gorgon fruit, hovering over them like eggs
却趴在芡实上,捂实那窝鸟蛋
in the middle of my path. Through the night
横住了我的去途。整个傍晚
the Jacana and I maintain our silence, facing
我们就这样默不做声,彼此
off, like companions
对峙,似友
but more like mortal enemies. Time
更像死敌。时光
reverses its flow, the solitude on the lake surface and
就此倒流,湖面上的空寂
the mist, seem like the tragic aftermath of war
和薄雾,仿佛战争过后的惨景
I expect the Jacana to fly away, so that I can
我期待着它能快点飞走,好让我
beat sundown, on my quest to find out where those watery jails
赶在天黑前,打探清楚
used to hail. But the Jacana
七十年前水牢的位置。但水雉
blocks the canoe, its manner serene
却堵在独木舟前,神态安详
unperturbed, no less than
镇定,丝毫不亚于
those ancient sages on the eve of martyrdom
那些受刑领死的先哲

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 哨兵《水雉》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏