余光中《当我死时》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

When I Die
《当我死时》

When I die, please bury me, between Yangtse River and
当我死时,葬我,在长江与黄河
The Yellow River, resting on my head, the gray hair is covered with black earth
之间,枕我的头颅,白发盖着黑土。
In China, in the country which is the most beautiful and the most motherly
在中国,最美最母亲的国度,
I fall asleep unperturbed, on the whole piece of continent
我便坦然睡去,睡整张大陆,
Listening to my two sides, the requiem arises, from the two eternal tubes
听两侧,安魂曲起自长江,黄河
Of music of Yangtse River and the Yellow River, upsurging, eastward
两管永生的音乐,滔滔,朝东。
This is the most permissive and the broadest bed
这是最纵容最宽阔的床,
To content a heart with sound sleep, with wishful thinking
让一颗心满足地睡去,满足地想,
Aforetime, a Chinese youth has ever gazed
从前,一个中国的青年曾经,
Westward in the frozen Michigan
在冰冻的密西根向西了望,
Yearning to see the dawn of China through stark darkness
想望透黑夜看中国的黎明,
With his eyes unsatisfied of appreciating China for seventeen years
用十七年未餍中国的眼睛
He is devouring the map, instead of home returning
饕餮地图,从西湖到太湖,
From the West Lake to the Tai Lake, to Chongqing where partridges throng
到多鹧鸪的重庆,代替回乡。

重点单词
eternaladj. 永久的,永恒的 n. 永恒的事
starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
permissiveadj. 许可的,获准的,放任的,纵容的
wishfuladj. 渴望的,愿望的;寄予希望的
requiemn. 安魂曲,安灵曲

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 余光中《当我死时》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏