向阳《秋辞十行》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Ten Lines: Autumn
《秋辞十行》

Unable to hold on to the dry branches,
叶子攀不住枯黯的枝枒
Leaves tumble to the morning-chilled pond.
纷纷奔向清晨微寒的潭心
A man with an umbrella walks past the dewy lake,
有人打伞自多露的湖畔走过
Listens to a pine-cone drop from the right of the woods,
只听见右侧林中跳下一颗
Calls out in surprise:
松子,惊声喊道
Is this the way you come?
你就这样来了吗?涟漪
Ripples and echoes linger on the hollow surface of water,
和回声都流连在空荡的水面上
Duckweed stands abrupt, leaving the clear mountain reflections
一些浮萍忽然站了起来
To kiss the sky, blue after rain.
留下山的倒影明晰地吻着雨后
This is deep, deep autumn now.
蔚蓝的天空,而秋是深得更深了

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 向阳《秋辞十行》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏