邹静之《割麦人》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

The Wheat Reaper
《割麦人》

The wheat reaper has ground his sickle sharp.
割麦人他的镰刀磨得飞快
His wine is ripe too, ready as the sickle.
他的酒也像镰刀
The wheat is waiting to fall
那些麦子等着倒下
like friends from far away
像一些遥远的朋友
who come over to collapse into your arms
走过来倒进怀里
He can hear the sound of sickle meeting wheat.
他听到麦子接触刀的声音
He is that sickle.
他是刀
He is that wheat.
他也是麦子
If there were no winter the reaper would give up harvesting.
假如没有冬天,割麦人会放弃收获
Wine soothes as it stings his throat.
酒在割他的喉咙时,他总这样想

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 邹静之《割麦人》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏